יש לי כשמונה תרגומים של השיר לעברית ועוד שתים או שלוש פאראפראזות עליו.
בספר השיאים של גינס הוא מופיע כשיר מהתורגם ביותר בעולם.
כרגע אני לא בבית, ולא יכול להשיג את התרגומים, אבל מהזכרון (התרגום של חנניה רייכמן, מתוך "משירת העולם" - ספר של כחמש מאות עמודים של תרגומי שירה).
המקור מופיע במקומות רבים ברשת, למשל
כאן כאן ו-
כאן .
(אזהרה: לא מומלץ לחפש את המקור באנגלית - יש מקומות שהמקור מקושר לתמונה שעדיף לא לראות)
התרגום הטוב ביותר הוא, כאמור, של חנניה רייכמן.
התרגום הזה מצטיין הן בקלות הלשונית והן בחופש שנטל לעצמו המתרגם להשמיט חלקים מהנאמר.
אני מנסה לשחזר את התרגום של חנניה רייכמן, ואולי מערבב כמה תרגומים:
אם בידך לשמור על קור ועוז הרוח
בקהל אובדי עצות, מוכי המבוכה
אם עוז בך להיות בעצמך בטוח
גם בהטל כל איש ספק בכוחך.
אם לחכות תוכל מבלי היות יגע,
או על דיבת כזב לא להשיב דיבה
או בהיותך שנוּא - משנוֹא להימנֵעַ
אך גם מהתחסדות יותר מדי רבה
אם בידך לחלום - ולהתפכח בין רגע,
לחשוב - אך לא להיות עבדה של מחשבה
אם גם בנצחון וגם באיד ופגע
אתה יכול לנהוג מידת ביטול שווה
אם בידך לשאת אמת אשר הִבַּעת
עת יסלפה נבל ללכוד בה אווילים
או אף לראות מפעל חיים שוקע מטה,
ותקוממנו משברי כלים
אם כל האוצרות אשר בהם זכית
תוכל גם לסכן בקלף סתום אחד,
אף להפסיד הכל - ושוב לחזור ראשיתה
מבלי לפלוט מלה על אושר שנפסד
אם בידך לשלוט בלב בקדור האופק
לשלוט בעצבים שכל כוחם נמק
אף לעמוד הכן במות בך כל דופק
מלבד פטיש רצון המפקד "חזק!"
אם בין המון תשמור על טוהר דרך
ובין שרים על חן פשטות בן-עם
אם לכל איש תתן משקל וערך
ואף לא לאחד משקל שהוא מוגזם
אם בידך לתפוס במרוצתך קדימה
במלוא שישים שניות כל רגע פחזני,
שלך הוא העולם, וכל אשר בו פנימה
ומה שרב יותר - אדם הינך, בני.
יש לי כשמונה תרגומים של השיר לעברית ועוד שתים או שלוש פאראפראזות עליו.
בספר השיאים של גינס הוא מופיע כשיר מהתורגם ביותר בעולם.
כרגע אני לא בבית, ולא יכול להשיג את התרגומים, אבל מהזכרון (התרגום של חנניה רייכמן, מתוך "משירת העולם" - ספר של כחמש מאות עמודים של תרגומי שירה).
המקור מופיע במקומות רבים ברשת, למשל [url=http://students.seattleu.edu/MontoyL/Poem.htm,]כאן[/url] [url=http://www.yahho.co.uk/If.html]כאן[/url] ו-[url=http://www.blupete.com/Literature/Poetry/KiplingIf.htm]כאן[/url] .
(אזהרה: לא מומלץ לחפש את המקור באנגלית - יש מקומות שהמקור מקושר לתמונה שעדיף לא לראות)
התרגום הטוב ביותר הוא, כאמור, של חנניה רייכמן.
התרגום הזה מצטיין הן בקלות הלשונית והן בחופש שנטל לעצמו המתרגם להשמיט חלקים מהנאמר.
אני מנסה לשחזר את התרגום של חנניה רייכמן, ואולי מערבב כמה תרגומים:
אם בידך לשמור על קור ועוז הרוח
בקהל אובדי עצות, מוכי המבוכה
אם עוז בך להיות בעצמך בטוח
גם בהטל כל איש ספק בכוחך.
אם לחכות תוכל מבלי היות יגע,
או על דיבת כזב לא להשיב דיבה
או בהיותך שנוּא - משנוֹא להימנֵעַ
אך גם מהתחסדות יותר מדי רבה
אם בידך לחלום - ולהתפכח בין רגע,
לחשוב - אך לא להיות עבדה של מחשבה
אם גם בנצחון וגם באיד ופגע
אתה יכול לנהוג מידת ביטול שווה
אם בידך לשאת אמת אשר הִבַּעת
עת יסלפה נבל ללכוד בה אווילים
או אף לראות מפעל חיים שוקע מטה,
ותקוממנו משברי כלים
אם כל האוצרות אשר בהם זכית
תוכל גם לסכן בקלף סתום אחד,
אף להפסיד הכל - ושוב לחזור ראשיתה
מבלי לפלוט מלה על אושר שנפסד
אם בידך לשלוט בלב בקדור האופק
לשלוט בעצבים שכל כוחם נמק
אף לעמוד הכן במות בך כל דופק
מלבד פטיש רצון המפקד "חזק!"
אם בין המון תשמור על טוהר דרך
ובין שרים על חן פשטות בן-עם
אם לכל איש תתן משקל וערך
ואף לא לאחד משקל שהוא מוגזם
אם בידך לתפוס במרוצתך קדימה
במלוא שישים שניות כל רגע פחזני,
שלך הוא העולם, וכל אשר בו פנימה
ומה שרב יותר - אדם הינך, בני.