אם מאת רודיארד קיפלינג

שליחת תגובה

הכל - בעיני המתבונן.
קוד אישור
הזן את הקוד בדיוק כפי שהוא מופיע. כל האותיות הן אותיות גדולות.
סמיילים
|יד1| |תינוק| |בלונים| |אוף| ;-) :-] |U| |נורה| |עוגה| |גזר| |אפרוח| 8-) :'( {@ :-) |L| :-D |H| ((-)) (()) |יש| |רעיון| {} |#| |>| |שקרן| >:( <:) |N| :-0 |תמר| :-S |מתנה| |<| :-( ZZZ :-| |*| :-/ :-P |עץ| |!| |-0 |Y| :-9 V :D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode פעיל
[img] פעיל
[url] פעיל
סמיילים פעילים

צפיה מקדימה של הנושא
   

הרחב תצוגה צפיה מקדימה של הנושא: אם מאת רודיארד קיפלינג

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מאיר_ינאי* » 25 מאי 2022, 10:42

+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

מצורפת להלן גרסתה של רחל באב"ד לתרגומו המופלא של חנניה רייכמן. רחל הייתה מורתי לעברית לפני למעלה מ-60 שנה ונפטרה לפני כחודש בשיבה טובה. היתה אוהבת קנאית לשפה העברית, והנחילה לי אהבה זו. יהי דף זה גלעד לזכרה. השינויים הקלים שהכניסה בתרגום מלמדים על דקות אבחנתה במילים. ראו לעיל הערתי על אבחנתה בין "קהל" לבין "צאן". גם להלן בבית 4 החליפה את המילה "אויל" במילה "הדיוט". היא מבחינה בין אויל שהוא חסר-בינה וזה לא אתגר לבלבלו במילים, לבין הדיוט, שהוא בעל בינה אבל חסר ידע. ללכוד אויל איננו אתגר, אבל כדי ללכוד הדיוט על הנבל לנצל את עודף הידע שלו ולקוות שההדיוט לא יודע בדיוק מה האמת אשר הבעת. אני נוהג לצטט קטע זה בכל פעם שאני שומע נבל תורן (לצערי, בד"כ פוליטיקאי) מסלף דבריו של יריב כדי לזכות בתרועות בוחריו שאינם בהכרח אוילים, אבל בהחלט הדיוטות.
השינויים ביחס לתרגום המוכר מודגשים בקו תחתון:

אם בידך לשמור על קור ואומץ-רוח
בין צאן אובדי-עצות מוכי-המבוכה,
אם בליבך העוז להיות תמיד בטוח
גם בהטיל כל איש ספק בכוחך;
אם עוז בך לחכות מבלי היות יגע,
או על דיבות כזב לא להשיב דיבה
או בהיותך שנוּא – משנוֹא הימנֵעַ,
אך גם מהתחסדות יותר מדי רבה;
אם בידך לחלום – ולהתפכח בין-רגע,
לחשוב – ולא להיות לעבד מחשבה;
אם בידך לראות בניצחון וגם פגע
ובשניהם לנהוג מידת-ביטול שווה;
אם רב עֻזך לשאת אמת אשר הבעת
כשיסלפה נבל לשם ניצול הדיוט
או תש ושבע-עמל לראות בשקוע מטה
בנין מפעל-חיים – ושוב אותו לבנות;
אם כל האוצרות אשר בהם זכית
תוכל לסכן בקלף סתום אחד,
אף להפסיד הכל ושוב לחזור ראשיתה
ולא לפלוט מלה על עושר שנִפסד;
אם בידך למשול בלב שכול-אופק,
לשלוט בעצבים שכל כוחם נמק –
ולהשאר הכן בְּמוֹת בך כל דופק
חוץ מפטיש-הרצון המפקד "חֲזָק"!
אם בין יצרי המון תשמור על יושר-דרך
ובחברת מושלים – על חן פשטות בן-עם,
אם לכל איש ואיש תיתן משקל וערך,
ואף לא לאחד משקל שהוא מוגזם;
אם בידך לתפוס, במרוצתך קדימה,
במלוא שישים שניות כל רגע פחזני –
שלך הוא העולם וכל אשר בו פנימה,
ומה שרב יותר – באדם הִנֶּךָּ, בני!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 24 מאי 2022, 21:43

תוכל להעתיק את גרסתה לכאן?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מאיר_ינאי* » 24 מאי 2022, 21:06

אם מאת רודיארד קיפלינג:
המחנכת רחל באב"ד ז"ל מסרה לי בשנת 1961 גרסה משופרת לתרגום של חנניה רייכמן. לדוגמה, במקום "בקהל אובדי-עצות תועי-המבוכה" כתבה "בין צאן אובדי-עצות מוכי-המבוכה" (במקורותינו קהל הוא ציבור חדור מטרה ולכן אינו יכול להיות "אובד עצות" או "מוכה מבוכה" - ראה "קהל גדול ישובו הנה"_ על שיבת ציון בירמיהו, או _"נקהלו היהודים"_ במגילת אסתר). לעומת זאת צאן במקורותינו הוא תיאור לציבור אובד עצות - ראה _"נחשבנו כצאן טבחה"_ בתהילים, או _"כולנו כצאן טעינו" בישעיהו, ודוגמאות רבות נוספות). אשמח להעביר את גרסתה למעוניינים/מעוניינות

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 21 דצמבר 2015, 12:06

לפי הזכור לי גם לדודו טופז היה תרגום או גרסה ל"אם" של קיפלינג.
מישהו מכיר? למישהו יש?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי ניר_גבע* » 14 נובמבר 2012, 23:43

+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+


גם אני נעזר בזיכרון בלבד, אבל די בטוח שבנוסח התרגום של אברהם בירמן - האהוב עלי ביותר והמצוטט כאן - נפלו לעיל מספר טעויות קטנות, ומאחר ולא מצאתיו בשום מקום אחר ברחבי האינטרנט רציתי להביא בפניכם את הנוסח המדויק (למיטב זיכרוני) כדי שיישמר ויצוטט נכונה:

אם לא יאבד ראשך עת כל יודעיך,
תולים בך קולר על בילבולם,
אם תתחשב בפיקפוקי רעיך,
אך בטחונך יכריע את כולם.

אם לחכות עד בוש תוכל בלי יגע,
אם תרומה, ולא תשיב מירמה,
ולא תשנא את שונאך אף רגע,
אך לא תפריז בחסד או חוכמה.

תחלום - ולא תשתעבד לשבר,
תחשוב - ולא תסגוד להגיונות,
אם יפתוך ניצחון או שבר,
ולא תבלע את שני הפתיונות.

אם לא ייצר לך כי אמיתך,
סולפה ביד נבל לצוד כסילים,
או אם תראה בנפול מפעל חייך,
ותקוממנו בשברי כלים.

אם תאסוף יחדיו את אוצרותיך,
על קלף יחיד תניח את הכל,
ותחזור ריקם אל ראשיתך,
ועל אבדתך גם לא תיקבול.

אם תאלץ לבב ושריר ועצב,
לפעול לפקודתך אחרי בלותם,
וכוח רצונך יפקוד בקצב:
"אל, אל יאוש, המאבק לא תם."

אם בין המון תשמור על טוהר דרך,
ובין שרים על רוח עממית,
אם תתנהג מתון אך לא שפל ברך,
ולא תירא אויב וגם עמית.

אם כל דקה תבלום ותקשר בה,
ששים שניות לרגע קפדני,
לך תבל כולה וכל אשר בה,
ועוד יותר - אדם הנך, בני.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 04 נובמבר 2012, 11:14

+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

גם אני אשמח מאוד לדעת של מי התרגום הנפלא הזה:

אם תִיוָותֵר שָלֵו בּעת יְסוֹבֵבְךָ פָּחַז
וִּפי כָּל עָלֵיךָ יִתְלוֹנֵן


אהבתי אותו יותר מכל האחרים,
יש בו שילוב של נאמנות למקור ויופי,
כמה מדהים שדווקא התרגום הנהדר הזה הוא אנונימי!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמוני* » 03 יוני 2012, 20:32

אם תִיוָותֵר שָלֵו בּעת יְסוֹבֵבְךָ פָּחַז
וִּפי כָּל עָלֵיךָ יִתְלוֹנֵן,
אִם רוּחֲךָ תִבְטַח לְעֵת יְפַקְפְּקוּךָ
אֲבַל גַם לַפִּקְפּוּק אֶת לְבַבְךָ תִתֵן,
אִם לְחַכּוֹת תוּכַל וּבַחַכּוֹתְךָ לֹא תֶלֵא
או כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,
וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה
לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף,

אִם לַחֲלוֹם תֵּדַע, וְלֹא חֲלוֹם מוֹשְלְךָ
אִם מַחשָבוֹת תַּצִיב – אַך לא כּמָטַרָה,
אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ
בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,
אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל
לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל
אוֹ כִּי תִּראֶה בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,
וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל,




אִם אֶל תוֹךְ צְרוֹר אֶחַד תִּיצְרוֹר זְכוּיוֹתֵיךָ,
וּלְסַכְּנוֹ תֵּדַע בִּמְחִי מִשְחַק בּוֹדֵד
וְתַפְסִידוֹ – וְשׁוּב תַּתְחִיל בְּרֵאשִיתֵךָ
וְלֹא תַּפְטִיר מִילָה לַעַד עַל הַהֵפְסֵד,
אִם עַל לִיבְּךָ תִּיגבַּר וְעַל רִיקְמַת גִידֵיךָ
וְתַּכְרִיחֵם לִפְעוֹל גַּם לְאַחַר הֵיוֹת
וְתַּחַזִיק בַּהֵם כִּכְלוֹת נִשְמַת אַפֵּיךָ
אִם רְצוֹנְךָ בִּלְבַד עוֹד יְצַוֵום לִחְיוֹת

אִם לְהמוֹן תֵּרֵד – וְלא יֵרֵד עֶרְכֵּךָ
אוֹ לִמְלָכִים תַּעְפִּיל אַך שָרְשֵךָ בָּעַם,
אִם לֹא יוּכְלוּ לְךָ אוֹיבֵיךָ וְרֵעֵיךָ
וְלא יָרוּם כּבוֹדְךָ לְמַעלָה מִכְּבוֹדָם
אִם לְמָלֵא תּוּכַל כָּל רֶגַע מִּתְגַלֵעַ
בִּצְלִיל שִׁישִׁים שְׁנִיוֹת שָׁלֵם וְקַפּדָנִי

לְךָ תִּהיֶה הָאַרֶץ וְכָל אֲשֶר עָלֶיהָ
ועל כּוּלָם עוֹד זֹאת

לְאִיש תִּהְיֶה בְּנִי





אשמח לדעת, כמו מירה, מי התרגם של הגירסה הזאת...
תודה מראש...:)

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי חדוה_ביטון* » 22 אפריל 2012, 12:54

שלום,
אני מציעה תרגום שלי, שעשיתי במתנה לבני גל, ליום הולדתו ה-16:

אם תוכל לשמור על שלוותך, גם כשכולם סביבך
מאבדים את שלוותם ומאשימים בכך אותך;
אם תבטח בעצמך, גם כשמטילים ספק בך,
אך גם לספקותיהם תתן לבך;
אם תתאזר בסבלנות, ולא תתעייף מהמתנה,
או - אם יספרו שקרים עליך, בשקר אל תתנסה,
או - אם יחושו שנאה כלפיך, אל תשמור טינה,
ועדיין, אל תיראה טוב או חכם מדי - אל תתנשא;

אם תדע לחלום - ולא תהפוך את החלומות לשליטיך;
אם תדע לחשוב - ולא תהפוך את החשיבה למטרה;
אם תתייצב מול נצחונותיך וגם מול אסונותיך
ותדע להתמודד עם שניהם בדיוק באותה צורה;
אם תוכל לשמוע את דברי האמת שיצאו מפיך
מסולפים בידי רמאים, לשם יצירת מלכודת לשוטים,
או לראות כיצד אובדים הדברים למענם הקדשת את חייך,
ולמרות זרת, לרכון ולבנותם מחדש בעזרת כלי עבודה פשוטים;

אם תוכל לערום לערימה אחת את כל הצלחותיך
ולסכן בהימור אחד את כל-כולה,
ולהפסיד, ולהתחיל מחדש את כל התחלותיך
ולעולם לא להזכיר את הפסדך, אף לא במילה;
אם תוכך לכבות על עצביך, שריריך ולבך
לשרת את מטרותיך גם אחרי שכוחם נשמד,
וכך להחזיק מעמד, עד שלא יישאר דבר בך,
פרט לכח הרצון המצווה אותם: "החזיקו מעמד";

אם תוכך לדבר אל המוני אדם, אך לשמור על תום לבך,
או עם מלכים להתהלך - אך לא לאבד את פשטותך;
אם לא אויבים ולא חבריך הטובים יוכלו לפגוע בך;
אם כל בני האדם נחשבים, אך אין כאלה שחשובים מדי בעיניך;
אם תוכל למלא כל דקה בלתי-סולחת
בשישים שניות מלאות של מאמץ חזק וחם -
שלך יהיו מלוא השמיים וכל הארץ מתחת,
ועוד יותר מכך בני - תהיה "אדם"!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי לא_פלונית_פשוט_שלומית_יוספיה* » 13 פברואר 2012, 03:58

+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

ושוב שלום
אין לי מושג אם אמנון שמושקוביץ או יונתן שחיפשו את המקור לשיר האומץ מצאוהו, אני הגעתי הנה גם בחיפוש אחר המקור ונראה שזה בדיוק התרגום של WALTER D.WINTLE שבמקום הראשון שפתחתי כותבים כי ייתכן שזה פסבדונים למישהו אחר. בכל אופן זה בדיוק מה שאבישלום שליט כתב למעלה, השיר של ווינטל= The man who thinks he can. עכשיו השאלה= מי המתרגם?
אז קצת חיפשתי ואיזה כייף שיש עוד אנשים שמתייחסים ברצינות ומישהי כזו מצאה את אלו:"מאת לימור בתאריך 18.05.2011
יזהר שלום רב,

נתקלתי בבלוג שלך בפוסט על "שיר האומץ", ומצאתי לנכון לעדכנך / לתקנך בנדון:

החודש התחלתי בשמחה ובעונג ללמוד בקורס מיכא"ל, ואכן המשימה הראשונה שלנו הינה ללמוד את השיר הנ"ל בע"פ.

עוד באותו ערב, משחזרתי מהשיעור, ערכתי חפירות מעמיקות בנט למצוא את "שיר האומץ", כביכול מאת קיפלינג . מחפירה לחפירה התברר לי מדוע עליי לחפש כ"כ הרבה ומדוע התיסכול, שכן שיר כזה מעולם לא נכתב ע"י קיפלינג ובמקור- אין שיר כזה בכלל… הוא כתב את הפואמה הידועה שלו בשם IF, שזו פואמה בכלל אחרת, אך בעלת אותו המוטו. ואילו התרגום (הלא מושלם) שגם במיכא"ל שגו ושייכו אותו לקיפלינג, שייך לפואמה שכתב Walter D. Wintle, אשר נקראת במקור THINKING וידועה יותר בשם The Man Who Thinks He Can.
http://oldpoetry.com/opoem/119016-Walte ... e-Thinking
http://oldpoetry.com/oauthor/show/[po]Walter D Wintle[/po]

בברכה,

לימור" וגם כאן יש שיודעים בדיוק את ההבדל בין השירים והכותבים: http://www.tapuz.co.il/blog/net/viewent ... passok=yes
רק עוד לא מצאתי מי המתרגם המצוין.
אז אם מישהו יוכל למצוא זאת, אשמח ביותר.
בכל אופן, טבעי, רק טבעי, היה שווה להגיע לכאן וליהנות ואם לומר עוד משהו על שירים דומים ויצירות דומות הרי כבר אמרו:
great minds think alike
רק כדאי עדיין לתת קרדיט למי שיצרו והביאו מתנה לעולם.

יצירה מהנה יום יום
שלומית

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי לא_פלונית_פשוט_שלומית_יוספיה* » 13 פברואר 2012, 03:24

+הודעה ממשתתפת חדשה התקבלה בברכה:+

שלום לכל
השיר "אם ילד" שלפי מה ששמעתי היה פעם מעין המוטו של אגודת אל"י, אינו של רודיארד קיפלינג, אלא של מורתי המנוחה דר. דורותי נולטה שבודאי הייתה מקבלת את הטעות לגבי קיפלינג
כמחמאה. כמו יצירות רבות, השיר הזה מסתובב במקומות שונים בעולם בלי ציון שם מחברו.
דר. דורותי נולטה חיה בארה"ב, הייתה תלמידתה של דר. איידה רולף (אינטגרציה מבנית - רולפינג) ולמדה עם לא מעט מהשמות הגדולים בעולם הרפואה האלטרנטיבית הפסיכולוגיה וכדומה.
היא פיתחה ולימדה את ה"מודעות מבנית". לאחר שהשיר שכתבה הסתובב שנים בעולם, היא כתבה ספר להורים ומחנכים שנשען עליו ולאחר שמכרה אותו במליון עותקים ביפן , בגיל 80, כתבה ספר
נוסף באותו עניין על ילדים מתבגרים ואז החזירה נשמתה לבוראה ועזבה אותנו.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אלוני* » 17 אוגוסט 2011, 11:17

התרגום האנונימי מנובמבר 2003 הוא של משה הנעמי (זינגר) ז"ל

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 10 יולי 2010, 12:58

לשיר "אם" חוברו גם פרפרזות לא מעטות.
אחת מהן היא המפקד מאת יורם טהרלב

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 10 יולי 2010, 12:57

בספר "משירת העולם" מאת חנניה רייכמן מופיע התרגום של חנניה רייכמן. אפשר להשיג את הספר לפעמים בחנויות ספרים משומשים. יש לחפש את הספר יותר, 504 עמודים. ממילא את הדק והישן יותר כמעט אי אפשר להשיג.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי שדה_חיטה* » 02 פברואר 2010, 10:30

יש באיזשהו ספר את המילים לשירים האלו?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מזיכרון_שלי* » 15 מרץ 2009, 23:15

אם לא יאבד ראשך עת כל יודעיך,
תולים בך קולר על בילבולם,
אם תתחשב בפיקפוקי רעיך ,
אך בטחונך יכריע את כולם,
אם לקוות ולחכות תוכל בלי יגע-
אם תרומה,ולא תשיב מירמה,
ולא תשנא את שונאך אף רגע,
אף לא תפריז בחסד ובחוכמה.

תחלום ,ולא תשתעבד לשבר,
תחשוב, ולא תסגוד להגיונות,
אם ישיגוך ניצחון או שבר,
ולא תבלע את שני הפתיונות.
אם לא ייצר לך עת אמיתך,
סולפה ביד נבל לצוד כסילים,
או אם תראה בנפול מפעל חייך,
ותקוממנו משיברי כלים.

אם תאסוף יחדיו את אוצרותיך,
על קלף יחיד תניח את הכל,
ותחזור ריקם אל ראשיתך,
ועל אבדתך גם לא תיקבול.
אם תאמץ לבב ושריר ועצב,
לפעול לפקודתך אחר בלותם,
וכוח רצונך יפקוד בקצב:
"אל,אל יאוש,המאבק לא תם."

אם בין המון תשמור על טוהר דרך,
ובין שרים על רוח עממית,
אם תתנהג מתון אך לא שפל ברך,
ולא תירא אוייב וגם עמית.
אם כל דקה תיקח ותאמץ בה,
ששים שניות לרגע קפדני,
לך תבל וכל אשר בה,
ועוד יותר- אדם הנך, בני.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 16 דצמבר 2008, 18:36

התרגום העלום- זה שנאמר עליו שהוא הכי זורם-הוא של זאב ז'בוטינסקי, ונחשב לתרגום הכי נקרא והכי אהוב

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מירה_צוקרמן* » 24 אוקטובר 2008, 17:40

זהו תרגום שנמצא בידי מעל 40 שנה. אין לי מושג מי המתרגם.
אשמח לגלות אם התרגום הזה מוכר למישהו. אני יודעת, הוא קשה - אולם נפלא.
מירה

אם תִיוָותֵר שָלֵו בּעת יְסוֹבֵבְךָ פָּחַז
וִּפי כָּל עָלֵיךָ יִתְלוֹנֵן,
אִם רוּחֲךָ תִבְטַח לְעֵת יְפַקְפְּקוּךָ
אֲבַל גַם לַפִּקְפּוּק אֶת לְבַבְךָ תִתֵן,
אִם לְחַכּוֹת תוּכַל וּבַחַכּוֹתְךָ לֹא תֶלֵא
או כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,
וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה
לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף,

אִם לַחֲלוֹם תֵּדַע, וְלֹא חֲלוֹם מוֹשְלְךָ
אִם מַחשָבוֹת תַּצִיב – אַך לא כּמָטַרָה,
אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ
בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,
אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל
לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל
אוֹ כִּי תִּראֶה בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,
וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל,

אִם אֶל תוֹךְ צְרוֹר אֶחַד תִּיצְרוֹר זְכוּיוֹתֵיךָ,
וּלְסַכְּנוֹ תֵּדַע בִּמְחִי מִשְחַק בּוֹדֵד
וְתַפְסִידוֹ – וְשׁוּב תַּתְחִיל בְּרֵאשִיתֵךָ
וְלֹא תַּפְטִיר מִילָה לַעַד עַל הַהֵפְסֵד,
אִם עַל לִיבְּךָ תִּיגבַּר וְעַל רִיקְמַת גִידֵיךָ
וְתַּכְרִיחֵם לִפְעוֹל גַּם לְאַחַר הֵיוֹת
וְתַּחַזִיק בַּהֵם כִּכְלוֹת נִשְמַת אַפֵּיךָ
אִם רְצוֹנְךָ בִּלְבַד עוֹד יְצַוֵום לִחְיוֹת

אִם לְהמוֹן תֵּרֵד – וְלא יֵרֵד עֶרְכֵּךָ
אוֹ לִמְלָכִים תַּעְפִּיל אַך שָרְשֵךָ בָּעַם,
אִם לֹא יוּכְלוּ לְךָ אוֹיבֵיךָ וְרֵעֵיךָ
וְלא יָרוּם כּבוֹדְךָ לְמַעלָה מִכְּבוֹדָם
אִם לְמָלֵא תּוּכַל כָּל רֶגַע מִּתְגַלֵעַ
בִּצְלִיל שִׁישִׁים שְׁנִיוֹת שָׁלֵם וְקַפּדָנִי

לְךָ תִּהיֶה הָאַרֶץ וְכָל אֲשֶר עָלֶיהָ
ועל כּוּלָם עוֹד זֹאת

לְאִיש תִּהְיֶה בְּנִי

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יואב* » 06 מאי 2008, 07:46

הנה השיר שאתה מחפש :
(הוא אינו של קיפליג זו טעות נפוצה!)

THE MAN WHO THINKS HE CAN

by Waler D. Wintle

IF YOU THINK YOU ARE BEATEN, YOU ARE
IF YOU THINK YOU DARE NOT, YOU DON’T
IF YOU WOULD LIKE TO WIN BUT YOU THINK
YOU CAN’T
IT’S ALMOST A CINCH YOU WON’T
IF YOU THINK YOU’LL LOSE ,YOU’RE LOST
FOR OUT IN THE WORLD WE FIND,
SUCCESS BEGINS WITH A FELLOW’S WILL,
ITS ALL IN THE STATE OF MIND
IF YOU THINK YOUR OUTCLASSED, YOU ARE
YOU’VE GOT TO THINK HIGH TO RISE
YOU’VE GOT TO BE SURE OF YOURSELF
BEFORE YOU CAN EVER WIN A PRIZE.
LIFE’S BATTLES DON’T ALWAYS GO TO THE
STRONGER OR THE FASTER MAN,
BUT SOONER OR LATER, THE MAN WHO WINS
IS THE MAN WHO THINKS HE CAN.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי תולעת_ספרים* » 05 דצמבר 2007, 21:18

חיפשתי ברשת את מקורו של התרגום האלמוני שהרבה אנשים אהבו במיוחד. אני זוכרת את הנוסח הזה היטב כי למדנו אותו בעל פה בכיתה ה' כמדומני, זו דוקא היתה חוויה חיובית ומרוממת. בכל מקרה: כאן יש פרטים שישפכו אור על התרגום
http://www.blabla4u.com/sites/blabla4u/ ... 162&Page=1

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי טל_ברעם_התלמיד* » 05 דצמבר 2007, 00:54

הנה התרגום שלי שמתובל ביאיר לפיד...

אם על שפיותך תוכל לשמור
כשהאחרים משתגעים ואותך מאשימים,
אם תוכל בעצמך להאמין
בעוד כולם בך מפקפקים ואת פקפוקם תוכל גם להפנים,
אם לחכות תוכל ולא חשוב לכמה זמן,
או לתת שישקרו אותך, מבלי שתהפוך להיות שקרן,
או שישנאו אותך, מבלי שתהפוך להיות שונא
וגם להיות חכם וטוב לב מבלי להיראות שונה.


אם תוכל לחלום – ואת החלומות לא תהפוך לשליטיך,
אם תוכל לחשוב – ולא תהפוך למטרות את מחשבותיך,
אם בהצלחה ובכשלון תיתקל
ומשני המתחזים הללו לא תבהל,
אם תוכל לשמוע דברי האמת שלך מתעוותים
בידי נוכלים ומשמשים מלכודת לטפשים
או אם תראה את כל חייך, נשברים,
ואז תרד ותבנה מחדש הכל בכלים שחוקים:


אם תוכל לשים את כל נצחונותיך בערימה
ובהימור אחד תסכן אותה,
ותפסיד, ותתחיל שוב מכל התחלותיך
ולעולם לא תנשום עוד מילה על הפסדיך,
אם תוכל לאלץ את לבך את עצביך כל גיד ושריר
להמשיך ולשרת אותך כשמהם לא נותר שבריר,
ותמשיך ותאחוז כשכל כוחותיך אזלו
מלבד הרצון שאומר להם "אחזו!"



אם תוכל לדבר אל ההמון מבלי להיות המוני,
או תהלך עם מלכים – ותישאר עממי,
אם אויבים ואוהבים לא יכולים בך לפגוע;
אם כל אדם לך נחשב, אבל לא יותר מידי גבוה,
אם תדע למלא הַדַקָה הנוּקשָה
בשישים שניות של דְבֵקוּת בַמָטַרָה,
תוכל לרשת את הארץ ואת כל העולם
ועוד יותר מזה, ילדי - תהיה אדם

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי Yonatan* » 31 דצמבר 2006, 20:04

I'm looking for the "ometz" by Rudyard Kipling in English too, if anyone has any Idea what the poem is called in English - please post it... I have it in Hebrew & I want the original for my English speaking uncle.
Most obliged,
Yonatan

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אמץ_מאת_רודיארד_קיפלינג* » 24 דצמבר 2006, 08:01

אני מחפש את המקור באנגלית של השיר "אמץ" אשמח אם למישהוא/יא יש את המקור באנגלית ויוכל לפרסם אותו כאן -בברכה:אמנון שמושקוביץ

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אמץ_מאת_רודיארד_קיפלינג* » 24 דצמבר 2006, 07:22

השיר "אמץ " בצירה מאת רודיארד קיפלינג תורגם בתרגום ניפלא אולי של חנניה רייכמן לפני שנים. אני מצרף את התרגום מהזיכרון

"אמץ"

אם תחשוב כי תיפול-כבר נפלת
אם תהין בלי היסוס-וניצלת
אם תרצה לנצח ,אך תאמר לא אוכל
הן ברור כי בחרת בקל שבקל

כי כל איש בעולם התוסס והחי
הרוצה להגיע לתרועת ניצחון
לא יגיע עדה בלי תרועת הרצון
וקרבות על קרבות כבר ירדו לטימיון
עוד בטרם יצעד-צעדם הראשון

ומוג לב לא אחד בעולם כבר נפל
ובטרם החל-התמוטט המפעל

זהוא חוק עולמים של משל ומושל
ופשוט הוא החוק ואיתן מברזל
תשאף לגדולות פועלך אז יגדל
תשאף לקטנות-פועלך אז ידל
החלט כי תוכל -רצונך אז מושל
ועליך יגן חוק איתן מברזל
מלחמות החיים לא תמיד מבקשות
את האיש החזק וכתפיו הנוקשות

אך תמיד,אך תמיד ינצח בכל
רק אותו האדם החושב כי יכול


בברכה: אמנון שמושקוביץ-קיבוץ ניר דוד

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 29 נובמבר 2006, 07:28

"ההצלחה תחילתה ברצון להצליח
אם חשבת שניצחת,אכן ניצחת"
יש המשך,ואני לא זוכר......
(רודיארד קיפלינג)

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי רוזה_לי* » 28 נובמבר 2006, 14:32

השיר אם (IF), מזכיר לי משהו מהילדות שלי. אני לא יודעת אם זה עדיין מתקיים.
עד גיל 6 גרתי במקום שנקרא Urbana Illinois, היתי שם בגן חובה. באוותה שנה למדתי לדקלם את השיר הזה בעל פה. זו הייתה הוראה של מחלקת החינוך בעירייה, שחייבים ללמד את השיר הזה לפני הכניסה לכיתה א'.
בזמנו, זה נראה לי ממש מגניב ללמוד לדקלם שיר שלם. היום הרבה פחות.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אמא_של_יונת* » 28 נובמבר 2006, 14:06

מבקש בבקשה את התירגום של ההצלחה
מה זה?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 28 נובמבר 2006, 08:06

מבקש בבקשה את התירגום של ההצלחה

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי איריס_בר_דרור* » 21 ינואר 2006, 22:36

אם למורה מאת משה קפלן . התרגום המלא
אם
אם תוכל לתת מעצמך ללא חשבון,
למען טובתם ועתידם של תלמידיך,
אם תפיק מתוכך את מיטב הכישרון
עד כי אחרון המתקשים יבין את הסבריך;

אם בבקר יום סגריר ובצהרי יום קיץ
תסכין להעביר שיעור במלוא המרץ,
אם תדע, כאשר נחוץ ,לשים החיץ
למען ישמרו כבוד ודרך ארץ;

אם תדע לעמוד באומץ ובלי מורך
על עקרונות -ברזל אותם אתה דורש,
אם מעת לעת תרפה לפי הצורך
ותהיה גמיש ועד למה שמתרחש;

אם תשכיל אף להנחיל מלבד הידע,
גם שאר -רוח החורג מאופק צר,
אם תטעה חלילה ואת ראשך לא תאבדה,
ובקלות טבעית תצא מיד מן המצר;

אם מול שלושים ואף יותר זוגות עיניים
תרגיש בנוח בלי להיות מלאכותי,
אם תוכל ,בלי לצרום את האוזניים,
אף לשלב הומור קליל ואיכותי;

אם מול תלמיד אשר יחציף פנים וישתולל,
תכבוש את יצרך ובאיפוק תגיב,
אם ביד רמה תנהג, בלי להתעלל,
אך תדע מתי צריך גם להקשיב;

אם ביד אחת מקל- חובלים תפעיל
וביד שניה בנועם הליכות תרגיע,
אם תראה דוגמא אישית וכמנהיג תוביל,
אך תדע גם לקבל ביקורת, כשמגיע;

אם תזכור שהתלמיד הוא קודם-כל אדם
ותתיחס אליו כמו היה בנך,
אם תענה לצו-הלב כמו לצו-הדם
אז נוכל בלב שקט לומר:אכן, מחנך הינך!!!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 21 ינואר 2006, 21:25

_אם ילד - ר. קיפלינג
אם ילד חי תחת ביקורת,
הוא לומד להאשים.
אם ילד חי בבטחון,
הוא לומד להאמין.
אם ילד חי באיבה,
הוא לומד להילחם.
אם ילד חי בשותפות,
הוא לומד להתחשב.

אם ילד חי באמת,
הוא לומד צדק.
אם ילד חי בידע,
הוא לומד חוכמה.
אם ילד חי בבושה,
הוא לומד להרגיש אשם.

אם ילד חי בשמחה ואושר,
הוא ימצא אהבה ויופי.
אם ילד חי בהרגשה שהוא רצוי,
הוא יידע למצוא אהבה בעולם._

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יונת_שרון* » 10 מאי 2005, 17:56

חכם מצידו. :-)

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 10 מאי 2005, 13:57

אם מאת רודיארד קיפלינג בתרגום יאיר לפיד

אם תדע לשמור על ראש צלול כשכולם סביבך,
מאבדים את ראשיהם ואז מאשימים אותך,
אם תוכל לסמוך על עצמך גם אם בך איבדו אמון,
אבל לקחת בחשבון שהם חושבים שאין לך כיוון;
אם לחכות אתה יודע ולא חשוב לכמה זמן,
או לתת שישקרו אותך, מבלי שתהפוך שקרן,
או שישנאו אותך, מבלי שתהפוך שונא
וגם להיות חכם וטוב מבלי להיראות שונה.

אם אתה יכול לחלום, בלי לתת לחלומות את חייך לנהל,
אם אתה יכול לחשוב, בלי לתת למחשבות את מטרותיך לבלבל;
אם אתה יכול לפגוש בניצחון או באסון
ומול שני המתחזים האלו לנהוג בהיגיון;
אם אתה יכול לסבול כשהמילים אותן אמרת
הופכות מלכודת לטיפשים בידי נוכלים שלא הכרת,
או כשתראה איך נשברים כל הדברים שרק למענם שווה לחיות
ותתכופף, ותאסוף את הכלים הישנים, ושוב תתחיל לבנות

אם תוכל בערימה לאסוף את כל מה שצברת
ולסכן אותה מבלי לחשוב על מה הימרת
ולהפסיד, ולהתחיל שוב מחדש כמו כל ההתחלות
ולעולם על ההפסד לא לעצור לבכות;
אם תוכל להכריח את לבך, את כל העצבים והשרירים
להגן על מטרותיך גם אם קלושים הסיכויים
ולהמשיך גם אם לא נשאר בך שום כוח
מלבד כוח הרצון שעוד אומר לך "אסור לברוח"!

אם תוכל לנאום בפני קהל מבלי להסתחרר,
ולצעוד עם מלכים - אבל פשוט ואנושי להישאר,
אם בחייך יריבים ואוהבים לא יכולים יותר מדי להתערב
אם אליך כל אח ד יכול לגשת, אך לא יותר מדי להתקרב;
אם תוכל למלא כל דקה במדויק,
בשישים שניות שלמות של ריצה אל המרחק,
תוכל לרשת את הארץ ואת כל העולם
ועוד יותר מזה, ילדי - תהיה אדם

התרגום הזה התפרסם במדור "לא סופי" אשר במוסף "סופשבוע" של מעריב.
בסוף התרגום כתב יאיר לפיד כך:
נהוג לכתוב על תרגום "כל הזכויות שמורות", אבל לא הפעם. אני ממש אשמח אם כל אחד יעשה אם הטקסט הזה כל מה שליבו אומר לו.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי נורית_זעירי* » 30 אוגוסט 2004, 22:24

לכולכם הכותבים וקוראים כאן, מהניתי והתרשמתי.
תודה

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי פלוני_אלמונית* » 02 מרץ 2004, 14:17

ידוע לי שזאב ז'בוטינסקי תרגם את השיר "אם" לעברית.
האם מישהו מכיר את התרגום? אם כן, האם תוכלו להוסיף אותו לעמוד זה? בתודה מראש!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עדנה_לוי* » 23 פברואר 2004, 16:55

מחפשת את התרגום המלא של אריה לבנה. גדלתי עליו לפני 25 שנה. "אם המבוכה פשטה בכל המחוזות..."

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי שרון_ברקת* » 17 ינואר 2004, 18:36

והנה עוד תרגום, של עדנה אולמן-מרגלית, בתוספת הערות המתרגמת, במוסף תרבות וספרות של הארץ מהיום

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יפעת_פרופר* » 01 דצמבר 2003, 16:02

עודד, מה שאני זוכרת מהשיר זה בערך שתי שורות ראשונות, וגם שם אני לא מוכנה להשבע. "וכך ברא האל את אור הנר, מחלב רך בנה"... והשאר לוט בערפל השכחה. השיר מקביל בין חיי אדם לזמן הבעירה של הנר. בכל אופן, תודה על הרצון הטוב.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עוף_החול* » 01 דצמבר 2003, 08:51

תודה עודד

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 30 נובמבר 2003, 23:07

יש לך איזה מקטע מתוכו?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יפעת_פרופר* » 30 נובמבר 2003, 11:13

עודד. תודה רבה. ואם אנחנו כבר בענין שירה, האם מוכר לך השיר "לאור הנר". לא זוכרת מי כתב. אני נמצאת כל-כך רחוק מאפשרות לחפש באופן חופשי בספרים, ומדי פעם "רץ" לי משהו בראש, שלא ניתן להשגה בבייג'ינג. ושוב תודה על הסיוע.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 29 נובמבר 2003, 16:56

בבקשה

אם תוכל לשמור על שקט וקור-רוח
עת מסביב לך שוררת מבוכה,
אם בין מפקפקים תוסיף להיות בטוח
אבל גם לספק תדע לתת לבך;
אם להמתין תוכל בלא להתייגע,
אם ממרמה תרחק עת היא אותך תיסוב
אם בשנאה תוקף ובה לא תינגע
מבלי להראות חכם מדי או טוב.

אם כל חלומותיך לך יהיו לעבד
אם מחשבות לך - כאמצעי בלבד
אם נצחון תפגוש או מפלה נוקבת
ובשניהם - בני בלע - תנהג מנהג אחד;
אם תוכל לסבול דברים אשר השמעת
בהיסלפם להיות מלכודת לבורים,
אם את מפעל חייך תראה שוקע מטה
ושוב תחל לבנות אותו מן השברים.

אם לאסוף תוכל את כל דברי הערך
אשר לך לערמה - ולסכנם
ולהפסידם ושוב לצעוד מראש הדרך
בלא להפטיר מלה על שאבד חינם;
אם לבבך יוסיף לפעום ללא מנוח
וגם בכבד העול, בעול יהי מושך
ולא יחדל גם עת אבד ממך כל כוח
כל עוד זה רצונך קורא אליו: המשך!

אם בין ההמונים תחזיק במידותיך
ובחצר מלכות תדע לנהוג פשטות
אם לא יוכלו לך אויביך או רעיך
אם כל אדם תוקיר כיאה וכיאות;
אם למלא תוכל כל רגע לא סולח
במלוא שישים שניות של יזע ושל דם,
לך תהיה הארץ וכל אשר עליה,
ועוד יותר מזה, בני - תהיה אדם!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עוף_החול* » 29 נובמבר 2003, 12:32

עודד האם תוכל לצרף כאן את התרגום המלא שכתבת שיש בידך ללא שם מחבר ובכתב יד. מבין שלל האפשרויות אהבתי אותו ביותר. יש משהו נעים בזרימה החלקה של המילים בו.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יפעת_פרופר* » 29 נובמבר 2003, 11:44

האם יש ברשותו של מי מקוראי האתר את הנוסח המלא של השיר "אם" מאת רודיארד קיפלינג כפי שמופיע בתרגום אלמוני (הבית הבודד שמופיע בתרגום באתר זה ושמו של המתרגם לא ידוע) לטעמי זה הנוסח היפה והמרגש ביותר שהופיע בעברית. ואני זקוקה לו ממש בדחיפות. האם מישהו/מישהי יכולים לעזור?

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 19 מאי 2003, 19:07

יפה.
מזכיר את השיר אילו כל האוהבים
עם זאת, לא כל שיר שמופיעה בו המלה "אם" הרבה פעמים הוא אם מאת רודיארד קיפלינג.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי נועה_ברקת* » 19 מאי 2003, 16:28

מצאתי את זה במחברת שירים שלי מכיתה ז' (לפני כמעט 30 שנה...)
כמה תמים ונאיבי אבל עדיין אקטואלי:

אם
כל האימהות היו לוחצות ידיים
ומחליפות את השנאה באהבה
אז בחיוך גדול ומסנוור עיניים
כל הבנים היו שבים מן הצבא
אם
כל פלח אשר האדמה והוא
בשר אחד עדי עולם
היה נשבע באהבהת הארץ לא הוף ללחום
לא היה נשפך עוד דם אדם
אם
כל הבחורות היו אומרות לבחורים שבצבא
לבוא עימן ולהחליף את ההשמד ביצירה
ולחייך בפה מלא של ילדים תמימים
ולהחליף את תאוות המוות באהבת חיים
אם
הזעקה שבליבי היתה כמו טיל אל החלל
אשר תביא רק אושר לכואב ולאומלל
אשר תבקע את כל שבעת המנעולים
ותפרוץ בכוח אל ליבות האבנים
רק תחשבו מה שהיה קורה
רק תחשבו כמה היה אז טוב יותר
כמה כולם היו הופכים לעם אחד, בשר אחד
ולב אחד, לעד
ולא היה אדם הורג אדם
ולא היה נשפץ לארץ
לעולם עוד דם

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אבישלום_שליט* » 17 אפריל 2003, 00:51

אגב , התרגום לשיר "האדם החושב כי יכול" , לדעתי טוב מהמקור (שנשמע קמת כמו ד"ר סוס)

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אבישלום_שליט* » 13 אפריל 2003, 00:17

עודד,
  • תודה על הציטוט - זה ישב לי מאחור בקופסה ולא הצלחתי לחלץ
  • הלכתי לחפש את המקור , ולדעת כמה אתרים זה ואלר ד. ווינטל שכתב
...
THE MAN WHO THINKS HE CAN
by Waler D. Wintle
  • אז יצאתי לשאול דבר אחד ולמדתי שניים

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי שולמית_ש* » 31 מרץ 2003, 00:33

נהניתי מאוד לקרוא את התרגומים השונים - תודה עודד.
אהבתי יותר מכל את התרגום האנונימי. אהבתי את בחירת המילים בעברית, הניגון והמקצב.
אהבתי גם את המשמעות הקרובה למרות שמוטיב האשמה, שמופיע בשתי השורות הראשונות, הלך לאיבוד.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 27 מרץ 2003, 23:31

כן, מצאתי -- מאובקים אבל קיימים -- כמה תרגומים של if.
על מכתב אחד, עם שני תרגומים (של אברהם בירמן ושל יהושע כוכב), אשר שלחה לי הפרופסור לספרות נורית גוברין, יש גם תאריך: 27 בדצמבר 1984. הניר צהוב בהתאם.
במקום לשפוך כאן את כולם, אני חושב שיהיה מעניין להשוות דווקא בין התרגומים השונים של אותו הבית: המקור האנגלי, התרגום של יאיר אשר בוחר מקצב אחר, התרגום של חנניה רייכמן אשר לוקח חופש אומנותי גדול במיוחד בעודו שומר על הסגנון הקולח והמסר ועוד.

הבית הראשון בתרגומים שונים

המקור

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

יאיר

אם על שפיות תוכל לשמור
כשמלפנים ומאחור
כל סובביך משתגעים
ורק בך על כך פוגעים;
אם תבטח בצדקתך
גם כשספק יוטל בך,
אבל בכל זאת תתחשב
במה שהאחר חושב;

חנניה רייכמן

אם בידך לשמור על קור ואומץ-רוח
בקהל אובדי-עצות מוכי-המבוכה,
אם בליבך העוז להישאר בטוח
גם בהטיל כל איש ספק בכוחך;

אריה לבנה

(אין קשר משפחתי)

אם המבוכה פשתה בכל המחוזות
את האשם תלו הכל בך --
האמון בך אם התרופף וחרף זאת
אתה מוסיף להאמין בעצמך --

תרגום שנמצא בידי, אינני יודע מאיפה. בכתב יד

אם תוכל לשמור על שקט וקור-רוח
עת מסביב לך שוררת מבוכה,
אם בין מפקפקים תוסיף להיות בטוח
אבל גם לספק תדע לתת לבך;

אברהם בירמן

מתוך "הארץ שלנו", כרך ב, חוברת 42, עמוד 4, 23 ביולי 1952

אם לא יאבד ראשך על כל יודעיך
תולים בך קולר על בילבולם;
אם תתחשב בפיקפוקי רעיך
אך בטחונך יכריע את כולם;

יהושע כוכב

מתוך הספר "פרחים ממדינות הים", הוצאת אופיר, 1971, עמודים 106-107

אם תישאר שקט עת כל רעיך
איבדו את קור-רוחם ובך יתנו אָשָם,
אם בך תתן אמון עת ספקנים סביבֶךָ
אך תתחשב עם זאת בפיקפוקים שאיתם;

ירוחם שמשוביץ

לפי הלינק למעלה

אִם לא תאבד ראשך באשר סובֲבֶך אותו מאבדים
ועל כך האשמה עליך מְטילים;
אם בעצמך להאמין תוכל כשבְּךָ מפקפקים כולם,
ולמרות זאת להיות סלחן להם על פִקפוקם;

יוסף נדבה

מתוך ספר שירים של יוסף נדבה

אם יש בכוחך לשמור על קור-הרוח
עת כל אובדי-עצה מאשימים אותך,
אף אם לא תאמן -- בך הינך בטוח
אך גם תשים לב אל ספקות של זולתך;

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 27 מרץ 2003, 22:52

התרגום של חנניה רייכמן, מתוך הספר "משירת העולם" (האוסף העבה יותר), הוצאת יוסף שרברק, 1967, עמודים 244-245. המקור מנוקד, אני כותב במקום זאת בכתיב מעורב (חצי מלא). אני משתמש בקווים אופקיים כדי למנוע חלוקה לעמודות.

אם בידך לשמור על קור ואומץ-רוח
בקהל אובדי-עצות מוכי-המבוכה,
אם בליבך העוז להישאר בטוח
גם בהטיל כל איש ספק בכוחך;

אם עוז בך חכות מבלי היות יגע,
או לא לגמול כזב לבעלי-דיבה
או בהיותך שנוּא -- משנוֹא להימנֵעַ,
אך גם מהתחסדות יותר מדי רבה;
אם בידך לחלום -- ולהתפכח בין-רגע,
לחשוב -- ולא להיות עבדהּ של מחשבה;
אם גם בנצחון וגם באיד ופגע
יכול אתה לנהוג מידת-ביטול שווה;

אם רב עֻזך לשאת אמת אשר היבעת
עת יסלפה נבל ללכוד בה אוילים;
אם תש ושבע-עמל תִראה בשקוע מטה
בנין מפעל-חיים -- ושוב אותו תקים;
אם כל האוצרות, אשר בהם זהית,
תוכל גם לסכן בקלף סתום אחד,
אף להפסיד הכל -- ושוב לחזור ראשיתה
ולא לפלוט מלה על עושר שנִפסד;

אם בידך למשול בלב בִּקְדוֹר האופק,
לשלוט בעצבים שכל כוחם נמק --
אף לעמוד הכן בְּמוֹת בך כל דופק
חוץ מציווי-רצון המהדהד: "חֲזָק!";
אם בין ייצרי המון תשמור על יושר-דרך
או בחברת מושלים -- על חן פשטות בן-עם,
אם לכל איש ואיש תיתן משקל וערך,
ואף לא לאחד -- משקל שהוא מוגזם;

אם בידך לתפוס, במרוצתך קדימה,
במלוא שישים שניות כל רגע פחזני, --
שלך הוא העולם וכל אשר בו פנימה,
ומה שרב יותר -- אדם הִנֶּךָּ, בני!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 27 מרץ 2003, 00:19

עוד כמה "אם-ים"

to]אם למורה מאת משה קפלן read[/po]/agadot/166.htm . בית ראשון:
אם תוכל לתת מעצמך ללא חשבון
למען טובתם ועתידם של תלמידיך,
אם תפיק מתוכך את מיטב הכישרון
עד כי אחרון המתקשים יבין את הסבריך,
אם בתרגום ירוחם שמשוביץ , אולי לא באותה ליגה של תרגומו של חנניה רייכמן, אבל עוד תרגום מלא (וחדש, 2002).
בית ראשון:
אִם לא תאבד ראשך באשר סובֲבֶך אותו מאבדים
ועל כך האשמה עליך מְטילים;
אם בעצמך להאמין תוכל כשבְּךָ מפקפקים כולם,
ולמרות זאת להיות סלחן להם על פִקפוקם;
אם ילד . לא ממש קשור לשיר המקורי, גם לא בטוח שאכן נכתב ביידי קיפלינג במקור, אבל ראוי בפני עצמו.
כל השיר:

אם ילד - ר. קיפלינג

אם ילד חי תחת ביקורת,
הוא לומד להאשים.

אם ילד חי בבטחון,
הוא לומד להאמין.

אם ילד חי באיבה,
הוא לומד להילחם.

אם ילד חי בשותפות,
הוא לומד להתחשב.

אם ילד חי באמת,
הוא לומד צדק.

אם ילד חי בידע,
הוא לומד חוכמה.

אם ילד חי בבושה,
הוא לומד להרגיש אשם.

אם ילד חי בשמחה ואושר,
הוא ימצא אהבה ויופי.

אם ילד חי בהרגשה שהוא רצוי,
הוא יידע למצוא אהבה בעולם.
מחנך מיהו מאת יהודה אטלס . ארבע השורות הראשונות:
אם תהיה ראשון בחובות ואחרון בזכויות
אם תדע לציית לפני שתדרוש ציות
אם לא תבטיח מה שלא תוכל לקיים
אם ראשון תקום ואחרון תשכב
הווריאציה המקוצרת של ילדי כיתה ח מבית הספר מעגנים במעגן מיכאל , כל השיר:
אם תלמד לתת - כמו שאתה לוקח
אם תדע להקשיב - לפני שתתווכח
אם תשקול שנית - בטרם תתרתח

אם לעיתים תוותר - ותהיה זה שסולח
אם תשתדל מעט - גם אחרים לשמח
אם תדע שהסבלנות עוזרת לנצח,

אז תדע סוף סוף
וידעו כולם-

שגדלת באמת ובגרת בן אדם!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי יונת_שרון* » 27 מרץ 2003, 00:14

ועל זה אמר מורפיוס:

You are faster than this! Don't think you are. Know you are!

ויודה אמר:

There is no try. Do or do not.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 26 מרץ 2003, 23:52

אבישלום שליט הזכיר את השיר הבא, גם הוא של רודיארד קיפלינג.
(מחקתי את השאלה ; אני משתמש בקו מפריד כדי למנוע חלוקה לעמודות)

שיר האומץ / ר' קיפלינג

אם תחשוב כי תיפול, כבר נפלת
אם תחיה בלי היסוס וניצלת
אם תרצה לנצח, אך תאמר לא אוכל
הן ברור שבחרת בקל שבקל.

אם תאמר כי תאבד הן תאבד בוודאי
כי כל איש בעולם התוסס והחי
הרוצה להגיע לתרועת ניצחון
לא יגיע אליה בלי תרועת הרצון.
והוא חוק עולמים לנמשל ולמושל
ופשוט הוא החוק ואיתן מברזל:
החלט כי תוכל רצונך אז מושל
ועליך יגן חוק איתן מברזל.

מלחמות החיים לא תמיד מבקשות
את האיש החזק וכתפיו הנוקשות
אם תמיד אז תמיד לנצח בכל
רק אותו האדם החושב כי יכול.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי עודד_לבנה* » 15 נובמבר 2002, 22:35

יש לי כשמונה תרגומים של השיר לעברית ועוד שתים או שלוש פאראפראזות עליו.
בספר השיאים של גינס הוא מופיע כשיר מהתורגם ביותר בעולם.
כרגע אני לא בבית, ולא יכול להשיג את התרגומים, אבל מהזכרון (התרגום של חנניה רייכמן, מתוך "משירת העולם" - ספר של כחמש מאות עמודים של תרגומי שירה).
המקור מופיע במקומות רבים ברשת, למשל כאן כאן ו-כאן .
(אזהרה: לא מומלץ לחפש את המקור באנגלית - יש מקומות שהמקור מקושר לתמונה שעדיף לא לראות)

התרגום הטוב ביותר הוא, כאמור, של חנניה רייכמן.
התרגום הזה מצטיין הן בקלות הלשונית והן בחופש שנטל לעצמו המתרגם להשמיט חלקים מהנאמר.

אני מנסה לשחזר את התרגום של חנניה רייכמן, ואולי מערבב כמה תרגומים:

אם בידך לשמור על קור ועוז הרוח
בקהל אובדי עצות, מוכי המבוכה
אם עוז בך להיות בעצמך בטוח
גם בהטל כל איש ספק בכוחך.

אם לחכות תוכל מבלי היות יגע,
או על דיבת כזב לא להשיב דיבה
או בהיותך שנוּא - משנוֹא להימנֵעַ
אך גם מהתחסדות יותר מדי רבה

אם בידך לחלום - ולהתפכח בין רגע,
לחשוב - אך לא להיות עבדה של מחשבה
אם גם בנצחון וגם באיד ופגע
אתה יכול לנהוג מידת ביטול שווה

אם בידך לשאת אמת אשר הִבַּעת
עת יסלפה נבל ללכוד בה אווילים
או אף לראות מפעל חיים שוקע מטה,
ותקוממנו משברי כלים

אם כל האוצרות אשר בהם זכית
תוכל גם לסכן בקלף סתום אחד,
אף להפסיד הכל - ושוב לחזור ראשיתה
מבלי לפלוט מלה על אושר שנפסד

אם בידך לשלוט בלב בקדור האופק
לשלוט בעצבים שכל כוחם נמק
אף לעמוד הכן במות בך כל דופק
מלבד פטיש רצון המפקד "חזק!"

אם בין המון תשמור על טוהר דרך
ובין שרים על חן פשטות בן-עם
אם לכל איש תתן משקל וערך
ואף לא לאחד משקל שהוא מוגזם

אם בידך לתפוס במרוצתך קדימה
במלוא שישים שניות כל רגע פחזני,
שלך הוא העולם, וכל אשר בו פנימה
ומה שרב יותר - אדם הינך, בני.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מיכל_דנקנר* » 20 אוגוסט 2002, 22:13

אם בחברת רוזנים תמשיך לשמור על יושר דרך
או בחברת מלכים על חן פשטות בן עם
ואם לכל אדם תיתן משקל וערך
ואף לא לאחד מהם משקל שהוא מוגזם
אזי שלך הוא העולם וכל אשר בו פנימה
ומה שרב יותר - אדם הינך בו

זה רק מהזיכרון - פרק אחרון כמובן של השיר אם
נכתב לי במחברת זכרונות כשהייתי בכיתה ח' ע"י המחנכת שלי

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי מייק_לבנה* » 15 יוני 2002, 10:38

דומני ששמורים אצל עודד עוד תרגומים אחדים של "אם", בין היתר תרגום טוב של חנניה רייכמן.

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי רועי_שרון* » 25 מרץ 2002, 08:38

עדי יותם, לבקשתך - השיר "If" של רודיארד קיפלינג, בתרגומו של גיסי יאיר, שבעיני עדיף על תרגומו של ז'בוטינסקי:

אם על שפיות תוכל לשמור
כשמלפנים ומאחור
כל סובביך משתגעים
ורק בך על כך פוגעים;
אם תבטח בצדקתך
גם כשספק יוטל בך,
אבל בכל זאת תתחשב
במה שהאחר חושב;
אם סתם כך לחכות תוכל
מבלי להתעייף מכך,
או, כשכזבים מסופרים
עליך, לא לומר שקרים,
או כשנשנא אתה מאד
טיפת שנאה לא להראות,
ועוד - לשמור על סובלנות,
לא להפגין שום עליונות.

אם תוכל לחלום הרבה,
לחלום מבלי להשתעבד;
אם תחשוב בעצמך,
אך לא תהא זאת מטרתך;
אם תוכל לראות אסון,
ואחר כך גם נצחון,
ותתייחס אליהם כך,
כאילו שניהם היינו-הך;
אם תאזין בלי ניד עפעף
לצדקך המסולף
בידי קבוצה של מרמים
בתור מלכודת לתמימים,
או שתחזה בשתי עיניך
כיצד קורס מפעל חייך,
ואז תקים בנין חדש
כשבידך כלי משומש.

אם כל דבר טוב אצלך,
כל נצחון, כל הצלחה,
תוכל לשים על סיכויה
של הטלת הקוביה,
ואז תפסיד, ובצהלה
תתחיל הכל מהתחלה
ולעולם לא תוציא מלה
על ההפסד, המפלה;
אם על גופך כולו תשלוט,
תכריח לב וגם כליות
לשרת את מטרתך
גם כשמזמן אינם איתך
וכך תחזיק את עצמך
גם כשכבר אין דבר בך
מלבד הכח הישן
אשר מורה: "עמוד איתן!".

אם גם מול עם, בדברך,
שמור תשמור על סגולתך,
או שבנוכחות רוזנים
עוד תהיה קצת המוני,
אם בך כבר לא פוגעים
לא אוהבים ולא שונאים,
אם תכבד כל איש, אבל
גם הכבוד יהיה מוגבל;
אם כל דקה שבחיים,
בלתי נסלחת לפעמים,
בעזרתך תוכל להיות
ליופי של שישים שניות,
אם כך - שלך הוא העולם,
וכל אשר בו, וכולם -
אבל כל זה הרי משני:
אדם הן תהיה לי, בני!

אם מאת רודיארד קיפלינג

על ידי אנונימי » 25 מרץ 2002, 08:38


חזרה למעלה