נשקים ורכבים במקום כלי נשק וכלי רכב. שני לחמים במקום שני ככרות לחם
מעצבן, אבל תהליך השינוי הגיוני:
א. מה שנקרא בזמנו שם-עצם קיבוצי (לחם, רכב וכו') השתנה לפריט בודד. שינויי-משמעות כאלה מתרחשים כל הזמן, בכל שפה.
ב. הצרוף "כלי נשק" או "כלי רכב" מסורבל יותר, ובעברית בת-זמננו יש מגמה של קיצור ופישוט.
מנכל"ית לאישה.
נכון שראשי התיבות תופסים גם לגבי אשה, אבל המלה מנכ"ל לא "מצלצלת" נקבה. לציבור יש אוזן רגישה מאוד לצוּרָנים, והוא מוסיף סיומת נקבה כשהוא מרגיש שהיא חסרה. זה קורה במלה שמקורה בראשי-תיבות וזה קורה כשמעבירים מלה משפה לשפה. לדוגמא:מדיה. המלה היא לטינית, היחיד - מדיום, הריבוי - מדיה המלה הוכנסה לעברית בידי אנשים שהבינו את משמעותה - כלל אמצעֵי התקשורת. בגלל הסיומת ָה שבעברית היא סיומת נקבה, נתפסת המלה כנקבה. זה מוכיח אולי על בורות מסויימת במלים לועזיות, אבל על תחושה בריאה לגבי העברית.
התהליך שיצר את המלה מנכ"לית דומה.
יָכַל במקום יכול היה.
יכול - גם בהווה וגם בעבר. "יכול היה" זאת שגיאה.
אבל שוב: מסתבר שיש צורך בבידול בין עבר להווה, ולכן התפתח הצירוף "יכול היה".
והמלה יָכַל אמנם "שגיאה", אבל היא בהחלט הגיונית ונכונה מבחינת מהלכה של העברית: גזירה השורש י.כ.ל. בבניין קל בזמן עבר.
- ניקו לי מהמשכורת (האם רק במים או גם בסבון?).
גם בסבון, אני משערת, לכן מנכים תמיד יותר מדי...
שוב: זה כמובן לא נכון, אבל גם לשגיאה זאת יש הגיון:
האותיות מתעדות הגאים (צלילים: עיצורים ותנועות) שהיו פעם בעברית והיום אינם קיימים יותר.
במקור סימנו כ' ו-ק' שני צלילים שונים. ק' סימנה עיצור גרוני וקשה יותר. לכן היה הגיוני לסמן אותם בשני סימנים (אותיות) שונים.
היום, בעברית הכללית, אין ביניהן שום הבדל פונטי, ולכן אנשים טועים ביניהן (ובין זוגות-עיצורים רבים אחרים שההבדל הפונטי ביניהם נעלם).
גם אני מקבלת חררה משגיאות הכתיב שאני רואה, אבל התהליך הוא הגיוני פונטית.
לא צריך להמציא צרוף שאינו קיים כלל וכל הזמן שומעים אותו - שְמוֹנָה עֶשְרֵה.
נכון, לא צריך. אבל:
להרגשתי, גם כאן הסיבה פונטית: שמונֶה עֶשרה - פעמים סֶגול בלי עיצור ממשי ביניהן - מאוד לא נוח להגייה. באופן טבעי מחליפים אחת מהן כדי להקל על ההגייה.
אנדרוגינוס - את זה יודע רק מי שמרגיש את המין הדקדוקי במספרים. מי שאומר חמש עשרה שקל אין לו בעייה עם זה.
בוא לפה במקום בוא הנה.
המילה לשים היום באה במקום ללבוש, לנעול, לחבוש, לגרוב וכו'. המילה להוציא באה במקום לפשוט, לחלוץ וכו'.
בדף הראשון של "טעויות נפוצות בעברית" היה דיון ארוך בנושא זה.
זוהי השפעה של האנגלית.
השפעה של שפות זרות היא לא רק באימוץ מלים לועזיות. היא גם באימוץ צורות לועזיות ובתרגום מילולי של ביטויים, ו"לשים" זו דוגמא אופיינית.
בכל התקופות חדרו לעברית מלים ביטויים וצורות משפות זרות שהיה לה מגע איתן. רבות ממלים אלה הפכו עם הזמן עבריות למהדרין.
אני מודה ששינוי כזה, של הידללות ורידוד של השפה בגלל השפעה זרה, מפריע לי אפילו יותר מהטעויות שהזכרתי קודם.
ובקשה לי אליכם - הסבירו לי מאין אתם לוקחים את הציור של סְמַיְילִי?
הבעות בצ'יק צ'ק