טעויות נפוצות בעברית

שליחת תגובה

המחנך מהווה מופת אפילו אם אינו "מתנהג למופת".
קוד אישור
הזן את הקוד בדיוק כפי שהוא מופיע. כל האותיות הן אותיות גדולות.
סמיילים
|יד1| |תינוק| |בלונים| |אוף| ;-) :-] |U| |נורה| |עוגה| |גזר| |אפרוח| 8-) :'( {@ :-) |L| :-D |H| ((-)) (()) |יש| |רעיון| {} |#| |>| |שקרן| >:( <:) |N| :-0 |תמר| :-S |מתנה| |<| :-( ZZZ :-| |*| :-/ :-P |עץ| |!| |-0 |Y| :-9 V :D :) ;) :( :o :shock: :? 8-) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek:

BBCode פעיל
[img] פעיל
[url] פעיל
סמיילים פעילים

צפיה מקדימה של הנושא
   

הרחב תצוגה צפיה מקדימה של הנושא: טעויות נפוצות בעברית

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ש* » 21 נובמבר 2009, 13:52

ומי מחק ולמה את הצומת והסדנה?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סמדר_נ* » 15 נובמבר 2009, 23:16

נראה לי שזה בא למלא חוסר שיש בשפה שלנו בזמן "עבר ממושך". הוראת העבר בעברית מכסה את המשמעות של "עבר פשוט" בלבד.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי הרגע_שלפני* » 14 נובמבר 2009, 16:20

למה כשמתארים ארועים בעבר מדברים בלשון הווה ?
אני לא סובלת את זה.
"היטלר פולש לפולין" - עכשיו?! אמאלה!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 14 נובמבר 2009, 14:06

למה כשמתארים ארועים בעבר מדברים בלשון הווה ?

"תאר לי מה את מרגיש" במקום מה הרגשת?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סמדר_נ* » 14 נובמבר 2009, 01:03

_אני מתפחלצת כשאומרים כנה במקום כן.
כשאומרים ענווה- enva._
כנ"ל. לגמרי.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אנד_לוסיה* » 13 נובמבר 2009, 21:52

ספר ללא מילים? לקח לך הרבה זמן לקרוא אותו?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 13 נובמבר 2009, 20:28

למה אי אפשר להגיד מתפחלצת? הופכת לפוחלץ, לא? זה מה שהתכוונתי בכל אופן..

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ג'וי_יה* » 12 נובמבר 2009, 17:54

ממליצה לכולם לקרוא את הספר ללא מילים
פירושים חכמים למונחים מאוד שגורים בחיינו. פירושים מעניינים....

טעויות נפוצות בעברית

על ידי רוני_של_4* » 12 נובמבר 2009, 17:41

רק להיום
לדעתי, יש להשמיט את הל'.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אליאל* » 12 נובמבר 2009, 09:13

ואני מתפלצת כשאומרים אני מתפחלצת

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פרידה_ק* » 12 נובמבר 2009, 08:33

מעצנת גם כותרת משנית לספר שאני מכירה: "זה עובד איך ולמה".
ושאלה: האם אפשר להגיד: "רק להיום"? (רק להיום אהיה כך וכך..)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פרידה_ק* » 12 נובמבר 2009, 08:28

אני מתפחלצת כשאומרים כנה במקום כן.
כשאומרים ענווה- enva.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 30 מרץ 2009, 22:29

גם אני לא נולדתי גרונית במיוחד. אם כבר - גרמנית במיוחד אבל אני גם שרה כל חיי, ובכמה שפות. ואני עוסקת הרבה בהגייה הנכונה בכל שפה שאני שרה בה.
ואני חוזרת על דברי: האותיות הגרוניות הן מכשול לאירופים.
אינני רואה שום סיבה להכביד עליהם בהגייה, שרק מעטים מהישראלים הוגים בפועל.
ההגייה העברית הכנראה-האותנטית קיימת כיום רק אצל מעטים. אני מתכוונת למשל להגייה התימנית האמיתית, שבה שומעים את ההבדלים בין ט' ל-ת', בין תּ דגושה ל-ת רפה, בין ק' ל-כ', בין ו' ל-ב' רפה, בין צירה לסגול, בין פתח לקמץ. בעברית הכללית היא לא קיימת ולא היתה מעולם.
ההגייה המזרחית הרכה יותר (בעיקר ע' ו-ח') הולכת ונעלמת אפילו אצל בני עדות המזרח שגדלו בארץ.
רוב הישראלים הוגים א' כמו ע', וכן שאר הצמדים שהזכרתי קודם - זהים.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי טדליק_נהנאנע* » 30 מרץ 2009, 02:49

אני מודעת לבעייתיות של היגויי גרוניות בשירה.
אבל כפי שאני אשר לא נולדתי גרונית במיוחד- אם כבר- גרמנית במיוחד (למעשה נולדתי כמעט בל קנטו ברב רובם של רמח"י) יכולה רק במעט לתת גוון של שעון לעומת (ולא לאומת) שאון, זה נראה לי מתבקש לפחות לסמן מעט את המצאות ההבדל, ולו הקל ביותר.
גם לדוברי רוסית קשה להגות הה, ועדיין לא הייתי קוראת עבורם: מה זאת אאבה, איום יום שישי, או לחילופין galeluya, gymn to saint cecilia, gome- sweet gome, its been a gard days night

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ח_אלפשה* » 29 מרץ 2009, 23:29

הם מאוד לא מוסיקליים
???
תלוי מי שר אותם. אצל עופרה חזה, שושנה דמרי, שימי תבורי וזוהר ארגוב הם נשמעים מוסיקליים מאוד.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אלטר_אגו* » 29 מרץ 2009, 23:23

ישבתי וחשבתי מה לא נכון בגירים חורקים.

נחנקתי, אך נאלצתי לבלוא את הצפרדא.
הצחקת אותי פאמיים.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 29 מרץ 2009, 22:17

מנהגו של אבא של שפן להביא הכל
לאבא של שפן יש לפחות צידוק של מי שלא נולד בארץ...
אני נתקלתי בביטוי הזה לראשונה לפני שנים אצל בחורה צעירה ילידת הארץ. שאלתי אותה "לתת לך?", והיא לא הבינה.
בערך באותו זמן פגשתי את הביטוי "אפשר עט?". כששאלתי מה אפשר- לקבל, לאכול, לזרוק - שוב לא הובנתי. המשפט חסר הנשוא נראה לנוער טבעי לגמרי.

התקשיתי לוותר לחלוטין על הגיית ע'
טדליק, אני עם החבר הטוב. לא זו בלבד ששום אירופי לא יוכל לבטא ע' או ח' גרוניות. גם לישראלים דוברי עברית-כללית קשה לבטא את העיצורים האלה. ומה שנוגע לשירה - הם מאוד לא מוסיקליים (העיצורים, לא הישראלים...).
אמא של יונת ממחשב זר.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_שפן* » 27 מרץ 2009, 08:01

אני מתייסרת יסורים קשים על ביטולה של המילה לתת היום כבר מביאים הכל
ואני הכרזתי מלחמת חורמה על מנהגו של אבא של שפן להביא הכל (העלגות שלו בעברית מרגיזה במיוחד אל מול העושר הלשוני שלו באנגלית. והוא בארץ מגיל שש, אז הגיע הזמן שיחדל).
עם הזמן אש-הלהבה שלי בנושא דעכה קצת, וכרגע אני מסתפקת בלמלמל "להושיט, להגיש, לחפון, להציע, ל#%^&*$, אפילו לשנע!"

טעויות נפוצות בעברית

על ידי טדליק_נהנאנע* » 27 מרץ 2009, 00:37

אלה השגיאות שמצמררות אותי הכי חזק (כמו גירים חורקים)

ישבתי וחשבתי מה לא נכון בגירים חורקים. גירים חורקים?... גיריות חורקות?

השעה... והיום גם ישנה קפיצה פיסיקלית של הזמן (שעה אחת קדימה). אולי מוטב כי אלכה לי אל המיטה ואישן. (או שמא יושנת עם עייפותי הנ"ל?)

אהה.
מלבד בעיות בהגיית הא המושרשת במחוזותינו, מסתבר כי לבטא מעט ע' הוא חטא בל יכופר.
נתבקשתי ע"י חבר טוב ששלח יצירות שלו למקהלה אל מקהלה בדנמרק להקליט את ההגיה של העברית כדוגמא עבור המנצחת.
התקשיתי לוותר לחלוטין על הגיית ע' (במילים כמו עיגול, עשר) - טדליק מגיעה מבית יקה/ ישראלי עם נגיעות רוסיות /אמריקאיות בעבר של 3-6 דורות, אך שעון לא יכול להיות שאון.
הוא בקשני להקליט מחדש בכל פעם שהיה ולו צל קטנטן של גרוניות באיגול, אשר, שמאתי, ידאתי.
נחנקתי, אך נאלצתי לבלוא את הצפרדא.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי דגנית_ב* » 26 מרץ 2009, 14:12

כתוב בכותרת "לאצנית ההריונית" אבל בשאר הכתבה לא. אז זה לא נחשב (-; ולא חינני

טעויות נפוצות בעברית

על ידי כינור_לשירייך* » 26 מרץ 2009, 13:45

בייחוד שלקטנה שלי קוראים הָלל
הַלל, לא?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אילה_א* » 26 מרץ 2009, 12:53

אומרים אומרים וגם כותבים
אפילו בעיתון http://www.nrg.co.il/online/29/ART1/869 ... 0&tmp=2238

טעויות נפוצות בעברית

על ידי דגנית_ב* » 26 מרץ 2009, 12:37

אם הכוונה למי שאומר/כותב הריונית ולא אישה הרה או בהריון - אני איתך. לא שמעתי שאומרים אשה הריונית נכון?
בכל אופן בשבילי זה נשמע תיוג ביתחולימי/מערכתי כזה (כמו"סקציות" לנשים אחרי ניתוח קיסרי P-: כמו "אפי" לילד אחרי התקף אפילפסיה)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אילה_א* » 26 מרץ 2009, 12:20

אבל אכתוב הרה

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ריש_גלית* » 26 מרץ 2009, 11:56

את צודקת, זה באמת מעצבן. אבל מה אפשר לעשות? חוץ מלדבר ולכתוב כמו שאת חושבת לנכון...
ב"הרה" לא כל כך משתמשים, למען האמת. בד"כ תגידי "אני בהריון".

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אילה_א* » 26 מרץ 2009, 10:55

רק אותי הריונית מעצבן ?
מה רע בהרה?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי רינ_צ'י* » 20 אוקטובר 2008, 09:54

פליס זה צמר כשהוא עוד על בעל החיים או מחובר לעור. אין בין זה ובין תוצר הנפט דבר. טוב, משניהם אפשר לייצר בגדים
בעיני דווקא נחמד השימוש ב'פליז' לחומר הסינטטי, כדי להבדיל בינו לבין 'פליס' (גיזת צמר). אפילו חשבתי פעם שזה רשמי (עד שחיפשתי קצת ברשת..).
קצת כמו ה'חולדה עם כפנולים' שהופיעה פעם בחמישייה הקאמרית.

ואנקדוטה: בן זוגי ביקר פעם באנגליה בענייני עבודה. בערב הלך עם הקולגות למסעדה סינית, ושם שאל אותו המלצר - סיני בעל מבטא בריטי למהדרין - אם הוא רוצה לשתות צ'ייניז פִּי-אָה. הוא, שלא יגיד לא למשקה, אקזוטי ככל שיהיה, הזמין בשמחה. ומה קיבל? בירה. אבל סינית!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלונית* » 19 אוקטובר 2008, 19:46

did you come here to die?
אז האוסטרלים ענו
no, we came yesterday

:-D גדול!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלונית* » 19 אוקטובר 2008, 19:45

NYPD
זה כמובן שם הסדרה, וזה ראשי תיבות של New York Police Department = משטרת ניו יורק.

<לא יכולה להגיד Department בלי להיזכר בסדרה Here We Are. מן רפלקס כזה....>

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 19 אוקטובר 2008, 19:30

אגב, זה ממש לא שיבוש נפוץ. אבל ברור ממבט ראשון שהוא שיבוש ילדי. ולכן "ככה מדברת ילדה קטנה באנגלית" ? לא נכון בעיניי. איזו ילדה?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 19 אוקטובר 2008, 19:28

רגע רגע. יש I will not ever never ויש "יאכל". ילדה קטנה יכולה לומר בעברית "אני לעולם מעולם לא אוכל עגבניה!" או "אף פעם בחיים אני לא אוכל עגבניה!" או "אני בחיים לא אוכל עגבניה!" או שלל דברים אחרים חמודים וסלנגיים ותמימים ומתוקים. אבל קלוקלים זה משהו אחר. ההבדל טמון בעיניי בכך שאף אדם מבוגר לא יאמר I will not ever never אלא אם הוא מתיילד בכוונה ולא מתוך בורות. בעוד שכל שכבות הגיל והציבור אומרים "אני יאכל" מתוך בורות או חוסר תשומת לב. לא מתוך תמימות ילדותית.
בקיצור (ואני מקווה שהמתרגמ/ת לא קוראים פה :-S) לא תרגום מוצלח בעיניי. ולא תירוץ טוב לשימוש בעברית קלוקלת.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 19 אוקטובר 2008, 19:16

בחיים אני לא יאכל עגבניה". זה תרגום לעברית של ספר ששמו I Will Not Ever Never Eat a Tomato. ככה מדברת ילדה קטנה באנגלית. וילד קטן, מה לעשות, יאמר "אני בחיים לא יאכל עגבניה", ולא משהו אחר. לפחות כך יאמרו שני ילדיי הפרטיים, שאמא שלהם בהחלט לא אומרת אני יאכל.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סלט_פירות* » 18 אוקטובר 2008, 23:41

לא אתפלא אם כשלילדיי יהיו ילדים, יהיה נכון לומר "אני יביא" ו"אני ילך"
ושוב מתייחסת לעניין הזה, רק בגלל שהפה שלי עוד לא נסגר אחרי מה שראיתי היום.
היום שידרו בערוץ הישראלי (הדבר הזה שמחבר אותנו לחדשות של הארץ כמו באינפוזיה) איזו תכנית לילדים עם איתי שגב, שמקריא סיפור לילה טוב לאיזו בובה (נדמה לי שהיא היתה מכשפה קטנה וג'ינג'ית).
ובחצי אוזן אני פתאום שומעת אותו אומר "אבל בחיים אני לא יאכל עגבניה".
הא?
לא האמנתי למשמע אזני.
ואז ראיתי שהוא אוחז בידיו ספר על צ'רלי ולולה עם אותה כותרת.
זה Item]הספר Details[/po].aspx?Barcode=800-11536
מה אני יגיד.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיכל_שץ* » 18 אוקטובר 2008, 12:22

פליס זה צמר כשהוא עוד על בעל החיים או מחובר לעור
לזה התכוונתי, שהדביקו לבד הזה שם של משהו אחר שהקשר בינהם די רופף, ואח"כ גם מבטאים אותו לא נכון...

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 18 אוקטובר 2008, 00:28

אה...
תודה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 17 אוקטובר 2008, 23:59

כן כן. NYPD
באוסטראלית מדוברת מבוטא משהו כמו אִין וָוּאי פֶּיי דִיי (חיריק עמוק מאד)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 17 אוקטובר 2008, 23:19

לא הבנתי מה זו סדרת הTV שהוא אוהב "יום התשלום של ניו יורק"
ואני עדיין לא מבינה. אפשר לקבל הסבר?

ניצן, צדקת לגבי המבטאים. רק שהדרום אפריקאים מבטאים את התנועה הזאת עוד יותר קרוב ל-אוֹ מאשר הבריטים.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 17 אוקטובר 2008, 21:01

פליס זה צמר כשהוא עוד על בעל החיים או מחובר לעור. אין בין זה ובין תוצר הנפט דבר. טוב, משניהם אפשר לייצר בגדים. זו לא סיבה מספיק טובה, לדעתי.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סלט_פירות* » 17 אוקטובר 2008, 18:56

שבעצם קוראים לבד הזה צמר....?
מי קורא לזה צמר?
הכוונה היתה למה שסלעית אמרה. וזה מופיע בפרסומות כתובות ועל שלטים בחנויות. מזעזע.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סלעית* » 17 אוקטובר 2008, 05:46

שמחליפים ס' בז' ללא שום סיבה (C לא נהגית כז' בשום מקרה) ושזה נראה כמו השם של הסגסוגת פליז.
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7%9C%D7%99%D7%96

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיכל_שץ* » 16 אוקטובר 2008, 11:42

פליז (הבד - fleece). צמרמורת...
מה מצמרר אותך? העובדה שמבטאים את זה לא נכון, או שבעצם קוראים לבד הזה צמר....?

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיכל_שץ* » 16 אוקטובר 2008, 11:40

יום התשלום של ניו יורק" . אני מתה על מבטא אוסטרלי.
יש גם את הבדיחה שז'ראר כתב בדף הבית שלי על האוסטרלים שהבריטים שאלו אותם במלחמת העולם השניה
did you come here to die?
אז האוסטרלים ענו
no, we came yesterday
(או שזה היה הפוך, אני כבר לא זוכרת)

i study the lu-ah ואני משוגעת על מבטא בריטי.
גם אני!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אלטר_אגו* » 16 אוקטובר 2008, 11:19

i study the lu-ah ואני משוגעת על מבטא בריטי.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 16 אוקטובר 2008, 06:35

יום התשלום של ניו יורק" D-:. אני מתה על מבטא אוסטרלי.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 16 אוקטובר 2008, 03:39

והיא ענתה Half and half. ה"half" הראשונה נהגתה בתנועה שדומה לקמץ במבטא תימני או פרסי, והשניה - בתנועה שבין פַתַח לסֶגול.
כאילו חצי במבטא ד"א (התנועה הספציפית דומה לאיך שבריטים מבטאים, לא?) וחצי במבטא אמריקאי? :-)

פליז? UGH

טוב, אני אנסה את כוחי.
הייתי בפיקניק משפחתי לפני כמעט 20 שנה, המשפחה של החברשלי דאז. הגיע בן דוד צעיר מאוסטרליה. לא הבנתי מה זו סדרת הTV שהוא אוהב "יום התשלום של ניו יורק" בסוף נפל לי האסימון.
אתגר יותר גדול הזדמן לי בדמות בת דוד בריטית שנשאלה מה היא לומדת וענתה
i study the lu-ah
הא? (זה נשמע קצת כמו "לוע" בעברית רק יורד נמוך יותר טיפה פחות גרוני ועם שורוק.)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סלט_פירות* » 16 אוקטובר 2008, 01:25

והנה עוד משהו שמצליח להוציא אותי משלוותי - פליז (הבד - fleece). צמרמורת...

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 16 אוקטובר 2008, 01:07

והסיפור שלי (מקווה שאצליח להעביר אותו בכתב):
בחורה דרום-אפריקאית נישאה לאמריקאי ועברה לחיות בארצות הברית.
כעבור כמה שנים, בעת ביקור מולדת בדרום אפריקה, שאלו אותה איך היא מרגישה בארה"ב
והיא ענתה Half and half. ה"half" הראשונה נהגתה בתנועה שדומה לקמץ במבטא תימני או פרסי, והשניה - בתנועה שבין פַתַח לסֶגול.

פיזיוטרFיה. בזה גם אני טרם נתקלתי. בשאר כן, וזה אכן מצמרר אותי הרבה יותר מאשר שתי שקל ודומיו.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 15 אוקטובר 2008, 23:57

באמת? מעולם לא נתקלתי בתופעות האלה. <צמרמורת... שהיא, דרך אגב, חלופה טובה לWINCE>
LA LAW ן NYPD ו LAW במבטאים בריטיים ואוסטרלי, אלה סיפורים שצריך לספר בקול רם, לא יעברו טוב בכתיבה עברית... :-)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 15 אוקטובר 2008, 22:51

פיזיוטרFיה. אאוץ'.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אלטר_אגו* » 15 אוקטובר 2008, 21:58

פּילוסופיה!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סלט_פירות* » 15 אוקטובר 2008, 20:56

"פסטיבל" עם פ' דגושה pestival
וההפך כשאומרים סFטמבר וגם Fלסטר.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמאעדי* » 15 אוקטובר 2008, 16:35

או בעצם הפנימו היטב? (בעצמי שוגה).

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמאעדי* » 15 אוקטובר 2008, 16:33

מזכיר לי שבאחד הפרומואים לעונה חדשה של "סיינפלד" הושמע השיר "Come On Eileen" והראו קטעים מהסדרה בהם מצולמת הדמות של Elaine. איילין - איליין.

מילים נוספות שישראלים לא שומעים כמו שצריך הן: law ו-low. שמעתי מפי רבים כי הם אוהבים את הסדרה "אל.איי low".

אחד הדברים שמטריפים אותי הוא כשאומרים "פסטיבל" עם פ' דגושה pestival.
הפנימו טוב את עניין הבגד-כפת בראש מילה :-)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 15 אוקטובר 2008, 15:32

באמריקאית מבטאים משהו כמו פואוטושאפ. (כלומר צליל שדומה מעט ל"אה" רק בSHOP ולא בPHOTO ממש לא בPHOTO)
ואם כבר יורדים וגו', יש נטייה להתחכמויות בשמות סטרטאפים, דוגמה אחת AppStream נסיון למשחק מילים על Up Stream אבל המשחק הזה עובד רק בעברית, המקומיים לא כל כך מבינים את הבדיחה וזה נראה להם כמו משהו עילג קלות או שפשוט בכלל לא רואים את הקשר למושא הלצון.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 15 אוקטובר 2008, 14:54

למעשה נורא מצחיק אותי לשמוע אני יכולה לשמוע את ההבדל, אך ממש לא להגות אותו :-P.


יצא לי להתקל בדברים ממש צורמים כמו fatashap במקום photoshop אני חושבת שזה קורה, כי בהגיה האמריקאית במילים מסוימות, הצלילהזה באמת נשמע יותר כמו a מאשר כמו o.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיכל_שץ* » 15 אוקטובר 2008, 13:59

ואם כבר יורדים על המבטא של הישראלים, רובם גם לא מבדילים בין ההגיה השונה של הצלילים שבעברית היום הם כולם חולם (חסר או מלא)
יצא לי להתקל בדברים ממש צורמים כמו fatashap במקום photoshop וגם לכיוון ההפוך, מן הסתם.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 15 אוקטובר 2008, 12:39

את מתכוונת שלא שומעים את ההבדל בין שתי תנועות "אִי", קצרה וארוכה.
כן, התעצלתי לכתוב..

למעשה, יש באנגלית שתי תנועות אִי. שתיהן שונות מן האי העברית.
כן, התעצלתי לכתוב.. :-)
הארוכה היא בעצם דיפטונג, ולא סתם תנועה ארוכה. ז"א אִיְ, והקצרה היא אכן משהו באמצע בין אֶה ובין אִי העבריות

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 14 אוקטובר 2008, 23:22

אבל נהגית עם נגיעה מרוחה של אמצע הלשון בחיך (ולא רק הקצה של הלשון), כאילו אומרים לְיוֹ במקום לא
גם בקטלאנית יש ל' כזאת, שנכתבת LL ונהגית כמו שתיארת, וקצה הלשון נוגע בשיניים. הצליל הזכיר לי את הל' הפורטוגזית, וזו אכן מזכירה את הל' הרוסית.

ישראלים רבים גם לא שומעים את ההבדל בין שני סוגי י', מה שמוביל להגייה דומה במקרים מביכים כמו beach ו-sheet שאנחנו נוטים להגות קצר...
את מתכוונת שלא שומעים את ההבדל בין שתי תנועות "אִי", קצרה וארוכה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 14 אוקטובר 2008, 23:14

פלונילמומנית, תודה, אני יודעת את כל זה... לפעמים אני אפילו מצליחה באופן עקבי לעשות את זה למשך חמש דקות רצופות ואז זה נשמט ממני...

אלה לא שני סוגי י' אלה תנועות שונות לגמרי.
למעשה, יש באנגלית שתי תנועות אִי. שתיהן שונות מן האי העברית.
אחת קצרה יותר מהעברית (משהו באמצע בין אֶה ובין אִי העבריות (כמו ב BIN או ב BIT או ב SIN) ואחת ארוכה ועמוקה בהרבה מהעברית (כמו ב SHEET, או ב BEACH ועוד...)
למעשה נורא מצחיק אותי לשמוע ישראלים אומרים משהו כמו I have been in the bin and had beans" זה פשוט, מה שנקרא, unintelligible לדוברים.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 14 אוקטובר 2008, 23:06

ישראלים רבים גם לא שומעים את ההבדל בין שני סוגי י', מה שמוביל להגייה דומה במקרים מביכים כמו beach ו-sheet שאנחנו נוטים להגות קצר...

טעויות נפוצות בעברית

על ידי פלוני_אלמונית* » 14 אוקטובר 2008, 23:03

בקשר לכל ההבדלים שתיארת בשפות האחרות, אני מכירה אותם ומבדילה ביניהם. עקב אכילס שלי היא הל' הרוסית הרכה. מעניין שהרבה דוברי רוסית משוכנעים שיש אותה בעברית וטוענים בתוקף שאנחנו אומרים "לא" עם הל' הרכה...

הל' הרכה די דומה לל' ישראלית, אבל נהגית עם נגיעה מרוחה של אמצע הלשון בחיך (ולא רק הקצה של הלשון), כאילו אומרים לְיוֹ במקום לא. הל' הרוסית הקשה היא אותה ל' אופיינית, אופראית כמעט, שנהגית בקימור הלשון אחורה למרכז החיך, יותר עמוק מהל' הישראלית. זו בעצם הל' הרגילה ברוסית, והרכה מופיעה בסביבה של הצליל י', שכאילו מרכך אותה.
בכלל, הבדלים בשמיעה קל יותר להבין אם יודעים בדיוק איך הוגים את שני הצלילים שמשווים (אחד מוכר ואחר שנשמע לאוזניים לא מאומנות "אותו דבר").

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 14 אוקטובר 2008, 09:35

כך למשל ישראלים רבים אינם שומעים את ההבדל בין bad ל-bed, אני, למשל, לא שומעת את ההבדל בין men ל - man אצל אמריקאיים.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 14 אוקטובר 2008, 04:25

הבהרת את האי הבנה.
כן, הכוונה היתה להבדל בין zaharayim במקום zohorayim אבל האין זה ההבדל בין חולם חולם ובין קמץ קמץ (גדולים)? לא יודעת איך אמור להשמע חטף-קמץ, אבל בטח קל להחשף לזה אם הולכים לבית כנסת מזרחי, לא?
אשר לשאר, נו אני מסכימה עם הכל. ברור... (בקשר לרישים - אך לפני כמה שבועות אני והדוד של אישי, פרופ' למוסיקה המתמחה במוסיקה יהודית ובחזנות, ערכנו דיון מהנה על הבדלי הגייה בישראלית של כל מיני עיצורים. היה מאד מעניין. :-) נראה לי שהיית גם נהנית וגם תורמת הרבה.)

בקשר לכל ההבדלים שתיארת בשפות האחרות, אני מכירה אותם ומבדילה ביניהם. עקב אכילס שלי היא הל' הרוסית הרכה. מעניין שהרבה דוברי רוסית משוכנעים שיש אותה בעברית וטוענים בתוקף שאנחנו אומרים "לא" עם הל' הרכה... :-)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 14 אוקטובר 2008, 02:35

אני שומעת. גם אני שומעת.
איך אתן יכולות לשמוע, כשאף אחד לא מבטא את ההבדל?!
להלכה יש בעברית 15 תנועות (כולל חצאי תנועות). למעשה קיימות בעברית הישראלית רק חמש תנועות: a.e.i.o.u.
אין הבדלי הגייה בין שווא נע לסגול לחטף סגול ולצירה;
אין הבדלי הגייה בין פתח לחטף-פתח ולקמץ;
אין הבדלי הגייה בין חולם חסר לחולם מלא לקמץ קטן ולחטף קמץ;
אין הבדל בהגייה בין חיריק מלא לחיריק חסר;
ואין הבדל בהגייה בין שורוק לקובוץ.

בילדותי גם אני שמעתי הבדלים. זה היה כשגדלתי בסביבה יקית, והייקים ביטאו את רוב ההבדלים האלה (בגירסה הגרמנית שלהם...).
היום אינני שומעת הבדלים. פשוט אין. (זה לא בגלל ירידה בשמיעה שלי...)

למה צהריים ומחרתיים בקמצים נשמעים מצועצעים? זו טעות די נפוצה, לא?
עדיין לא הבנתי. אתן מתכוונות ל-zaharayim במקום zohorayim? (נא לבטא את האות Z כמו בגרמנית ואיטלקית "צ" ולא כמו באנגלית.)

זה מזכיר לי שהדודה של אישי לא שומעת הבדל בין B ובין V.
סייד קשוע מספר שם על איך היה לו קשה עם פ' ועם ב'. שהוא ממש לא שמע את ההבדל,
זו לא בעייה של שמיעה. זו בעייה של תפיסה.
כשתינוק לומד את שפתו, הוא לומד לזהות את הפונמות הקיימות בה ולהתעלם מאלו שאינן קיימות בה.
כך למשל ישראלים רבים אינם שומעים את ההבדל בין bad ל-bed, בין bowl ל-ball, בין Sohn ל-Sonne (בגרמנית), בין ete ל-etait בצרפתית (חסרים לי סימני האקסן), וכן הלאה. ההבדלים האלה אינם קיימים בעברית, ולכן הם פשוט לא שומעים. ההתפתחות הלשונית שלהם הרגילה אותם לשמוע כל זוג תנועות כאלה כתנועה אחת, לכל היותר כווריאציה מבטאית על אותה תנועה.
הדודה היא בוודאי מארץ דוברת ספרדית. בספרדית עיצורים אלה קרובים יותר מאשר בעברית.
לי היה נסיון דומה עם חברה ארגנטינאית. דיברתי איתה על שלושת העיצורים הרכים שיש בספרדית, שהוגים אותם בנגיעה קלה מאוד - בּ' ג' ד', שבספרדית הם למעשה חוככים, בניגוד לקרוביהם העבריים הפוצצים. (כמובן שלא השתמשתי במונחים הבלשניים.)
הדגמתי לה במלה "גוּאַנַקוֹ". בארגנטינה מבטאים את האות ג' שבתחילתה כל כך רכה שכמעט אין שומעים אותה. היא לא הבינה על מה אני מדברת. היא לא שומעת את ההבדל. אבל היא כן מבטאת אותו.
בערבית אין פּ, ודוברי ערבית שומעים אותה כמו בּ. וגם מבטאים אותה כך. מבחינתם זו אותה פונמה.

בעברית אנחנו תופסים את כל הווריאציות על העיצור רי"ש כפונמה אחת. האם הקשבתן פעם וספרתן כמה הגיות שונות של עיצור זה אתן מכירות?
יש ריש צרפתית גרונית אחורית, ללא גרגור וכמעט לא קולית, שנשמעת כמעט כמו כ' רפה;
יש רי"ש גרונית מגורגרת של כמה ישראלים (עזריה אלון, למשל. אם תקשיבו לו בשבת בבוקר תוכלו לשמוע);
יש רי"ש גרונית סתמית של הגרמנית ושל רוב הישראלים,
יש רי"ש לשונית מגורגרת של הספרדית;
יש רי"ש מעוגלת של האנגלית, שאין בה שום גרגור והיא דומה ל-W -
העיצורים האלה שונים זה מזה, ונחתכים במקומות שונים במערכת ההגייה ובאופנים שונים. חלקם שונים זה מזה מבחינה פונטית יותר משהם שונים מעיצורים אחרים, אבל משום מה אנחנו תופסים את כל מגוון העיצורים הזה כפונמה אחת. זה לא עניין פונטי ולא עניין של שמיעה. זה עניין לשוני-תרבותי.
אז בערבית פ' ו-ב' (שאצלנו הן פונמות שונות) נתפסות כפונמה אחת. לעומת זאת יש בערבית שני עיצורי רי"ש - אחד לשוני ואחד גרוני, והם נתפסים כשתי פונמות.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 13 אוקטובר 2008, 06:44

אני שומעת. גם אני שומעת.

אני נשמעת כמו תסכית משנות הארבעים :-). אין לי בעיה עם נשים שיצחקו בשיחה בעל-פה. בכתב קשה לי יותר. כל השגיאות נראות רע יותר בכתב.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי יעלי_לה » 13 אוקטובר 2008, 06:34

בַּפוֹעַל בפ"א רפה

את מתכוונת, בפועל ב-ב' פתוחה... (הרי הנכון הוא בְּפועל, לא בַּפּועל)
גם אותי זה משגע.
(לפני כמה ימים דיברתי עם איזה טל (נו, זה מ{{}}דברים שלא היו מצחיקים והפכו לכן), הוא אמר בַּפועל, כשעניתי השתמשתי בצורה הנכונה - בְּפועל, והוא עוד תיקן אותי :-0)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 13 אוקטובר 2008, 04:54

כשמדברים - לא שומעים הבדל בין קמץ-קמץ לחולם-חולם לקמץ חטף קמץ.
אני שומעת. (למעשה, רציתי לשאול: "את באמת לא שומעת הבדל?" :-0)
זה מזכיר לי שהדודה של אישי לא שומעת הבדל בין B ובין V. ממש לא שומעת. זה לקח לנו זמן להבין, והיה די מצחיק...
אני לא שומעת הבדל בין שני הLים ברוסית. (אבל אני שומעת כמעט כל דבר אחר בכל שפה כולל שפות מזרח אסיאתיות! ולפעמים לפעמים אני כן שומעת את ההבדל! :-))
למי שקרא את "ערבים רוקדים", סייד קשוע מספר שם על איך היה לו קשה עם פ' ועם ב'. שהוא ממש לא שמע את ההבדל, והיה עובד עם היועצת על ההגייה ועל השמיעה.
זה משהו כזה? כלומר, שמיעה?
כי הבדל, יש.

אגב, למען הסר ספק, אני רוצה שיהיה ברור, שאני בטוחה שאני-עצמי מדברת בשלל שגיאות שיגרמו לחלקכן צמרמורת, חלקן מתוך בורות, וחלקן מבחירה.
גם אני, גם אני... למרות שאת החלק של הבורות אני משתדלת לצמצם. מאד מאד לצמצם.
<אני נשמעת כמו תסכית משנות הארבעים בחייך... אני חיה ביבשת אחרת, אז זה לא נשמע כזה מוזר, אבל נראה לי שבארץ רק שתיים שלוש נשים לא תצחקנה ממני. (תצחקנה. את רואה? אני בצרות! :-))

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 13 אוקטובר 2008, 00:51

התגובה של מיצי ממש הביאה אותי לצחוק בקול רם מרוב עונג זה בכלל לא יפה מצידך שהעלית את ה כ'-word, זמן כה קצר אחרי שהתבשמתי מעצמי שהדברים האלה כבר לא מפריעים לי :-P.

למה צהריים ומחרתיים בקמצים נשמעים מצועצעים? זו טעות די נפוצה, לא? א

אגב, למען הסר ספק, אני רוצה שיהיה ברור, שאני בטוחה שאני-עצמי מדברת בשלל שגיאות שיגרמו לחלקכן צמרמורת, חלקן מתוך בורות, וחלקן מבחירה.

<מיצי הבחינה היום בזעזוע-מה, שגם היא לפעמים בוגדת בה"א עם אל"ף>

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 13 אוקטובר 2008, 00:19

צהריים (קמץ-קמץ)
לא הבנתי.
כשלא מנקדים - צהריים זה בסדר.
כשמדברים - לא שומעים הבדל בין קמץ-קמץ לחולם-חולם לקמץ חטף קמץ.
כשמנקדים - אבל מי בכלל מנקד צהריים?
ואיך זה קשור להצטעצעות?

זה נראָה גם
בדיוק!
והיום שמעתי בטלביזיה נֶעֲשָׂה (NE'ESA). גם זה בא מגנדרנות מתובלת בבורות.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אלטר_אגו* » 12 אוקטובר 2008, 21:46

מחרתיים (אולי בקמץ קמץ?) אוי, נכון!

זה נראָה גם! והזכרת לי גם: בַּפוֹעַל בפ"א רפה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 21:25

אגב, וְמכנסיים חדשות או וּמכנסיים חדשות? (כי אני אומרת וּמכנסיים. עוד דינוזאור...)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 21:24

דניאלה, הגזמת. זה נראָה (הנה עוד אחת) לך כמו לריב? :-D
אני עם חיוך מרוח על הפנים מתחילת הדף. התגובה של מיצי ממש הביאה אותי לצחוק בקול רם מרוב עונג :-)
פשט דף תענוג (למקרה שלא ברור, הציטוט שם למעלה שאש"י מתייחסת אליו, נכתב על ידי בדף אחר)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי דניאלה* » 12 אוקטובר 2008, 21:20

בנות בנות, לא לריב!
יש מספיק שגיאות מזעזעות לכולם!
כל אחד יכול להזדעזע עד מחרתיים (אולי בקמץ קמץ?)
מכמה טעויות שהוא רוצה, ועדיין יהיו מספיק לכולם.
אז כנסו כנסו בִחרו לכם תחתון מאמם ומכנסיים חדשות ואני יביא לכם עודף

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אלטר_אגו* » 12 אוקטובר 2008, 21:15

צהריים (קמץ-קמץ) בררררוווררררררררר!
אחד-שתיים-שלוש. אני יודעת שזה נורמטיבי, אבל אצלי זה עמוק בתחום הצמרמורת.
סיימתי ל-.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 16:28

אוקיי, אז... יצירים לשוניים וולגריים הנובעים מהצטעצעות -
צהריים (קמץ-קמץ)

השימוש ב"כנסו!" הוא נורא בעיניי. מצטערת בחזרה. זה כמו להגיד "שמרו את עצמכם" במקום "השמרו לנפשותיכם" או "שימרו על עצמכם" או אפילו "תשמרו על עצמכם."
חוצמיזה (:-)) בד"כ פותרים את הבעיה בציווי (למורת רוחי, כן?) ע"י מעבר לצורת העתיד "תיכנסו". אז לדעתי השיבוש הזה כן נולד כנסיון פסאודו-אינטלקטואלי.
זו מילה אחרת! זה שאפשר להבין איך זה קרה לא אומר שזה בסדר לקחת לכל מיליוני רועי הכבשים את "כנסו!"
:-)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי יעלי_לה » 12 אוקטובר 2008, 16:27

שגיאה של מי שמתאמץ לדבר יפה ונכון, אבל בגלל בורות יוצא לו "יציר לשוני וולגרי"

בדיוק.
אלה השגיאות שמצמררות אותי הכי חזק (כמו גירים חורקים)

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 12 אוקטובר 2008, 16:17

מצטערת, בנות.
"כנסו" פחות מציקה לי מ"בחרו", כי היא נכללת ב שיבושים שלא מצמררים אותי, כי אני מבינה את ההגיון הלשוני או הפונטי שלהם.
"היכנסו", כמו רוב הפעלים בציווי, וביחוד בבניינים הופעל והתפעל, היא מלה מסורבלת. יש גם אנשים רבים שכלל אינם מסוגלים לבטא ה"א. די טבעי שמשמיטים אותה בדיבור, הן בגלל הנטייה לקצר והן בגלל הקושי הפונטי.
אבל בִּחרו, בחיריק, זו כבר הצטעצעות, זו נראית לי שגיאה של מי שמתאמץ לדבר יפה ונכון, אבל בגלל בורות יוצא לו "יציר לשוני וולגרי" (הגששים, שם, שם).

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 16:11

מיצי :-D
אז זה שאני מתכווצת מ"גרב ארוכה" לא יקבל אצלך סימפטיה. פסדר...
במילים אחרות - כולנו מצטמררות ממה שמצמרר אותנו, וזה בסדר גמור! אין מידת-צמרמורת שאפשר להצמיד למילה ספציפית.

אש"י, יומולדת זה בנקבה או בזכר? :-P :-P :-P
היי, גמני כותבת "יומולדת", זה שאני מתכווצת מדברים אחרים לא אומר שאני מסתובבת בשפתיים קפוצות ובשיער מגולגל כמו גולדה מצקצקת ביני ובין עצמי על ירידת הדורות. אני אוהבת את השפה העברית ונהנית להשתעשע בה. אבל כשאני מבינה שאחרים לא משתעשעים אלא מדברים ככה באמת, אז כן, אני קצת מצטמררת...
<אני כל כך אוהבת את הדפים האלה! :-)>

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 12 אוקטובר 2008, 15:52

אז מה עם "כנסו!" המזעזעת?! אוקיי, פה אני נאלצת להשיל מעליי את גלימת שוויון הנפש. שינויים טבעיים my buttocks, כשאני רואה את המילה כנסו, ובמיוחד כשאני רואה אותה במקומות שבהם ברור לי שמי שכתב אותה יודע שהיא טעות, אני אכן מצטמררת, מזדעזעת ועוד. צרימה ו - wincing הן מלים קטנות מכדי לתאר את מה שהמילה הזו עושה לי. כבר השלמתי עם אני ילך, עם חכי אני יביא לך עודף, משקף מהמם ומכנסיים מדליקות. בחיי, לא מדגדג לי. אבל אל תגעו לי בהיכנסו. ה כנסו הזה מעורר בי בחילה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 15:29

_בִּחְרוּ במשבצת המתאימה וְלִחְצוּ עליה
יש הרבה שיבושים שלא מצמררים אותי, כי אני מבינה את ההגיון הלשוני או הפונטי שלהם.
אבל זו אחת הרעות החולות שעושות לי צמרמורת._
אוקיי, אז מה עם "כנסו!" המזעזעת?!

טעויות נפוצות בעברית

על ידי אמא_של_יונת* » 12 אוקטובר 2008, 15:04

המורה תיקן לי ל"הגיתי". ונעלבתי שהוא חושב שאני חושבת שאומרים ככה
במשפחתי אנחנו לא רק אומרים אלא גם כותבים יומולדת. לא תאמיני כמה פעמים תיקנו לי.
בינתיים, בעקבות הנכד, עברתי ל"לוֹמוּאֶדֶת". את זה לא מתקנים לי...

ומה לעשות עם בן השלוש שמאז שיצא אל הגן הוא: "יושב בכיסא" "אוכל בשולחן" ולבסוף הוא "משחק ברצפה"
אל חשש. אם בבית את מדברת כמו שצריך ולא נגררת אחריו - הוא ילמד.

בִּחְרוּ במשבצת המתאימה וְלִחְצוּ עליה
יש הרבה שיבושים שלא מצמררים אותי, כי אני מבינה את ההגיון הלשוני או הפונטי שלהם.
אבל זו אחת הרעות החולות שעושות לי צמרמורת.

או סתם "היא חד הורית"
אני חושבת שהתייחסתי לזה באחד הדפים הקודמים. היא חד הורית? כלומר, יש לה רק הורה אחד?
הביטוי הנכון הוא "אם יחידה".

ציודים המפורסם.
ציודים, שמנים, נשקים, רכבים וכיו"ב שם עצם כללי (כך קוראים לזה?) שהתחילו להוסיף להם ריבוי. בהתחלה זה צרם גם לי, אבל בהמשך, כשבדקתי עם עצמי איך נכון לומר, ראיתי שהנכון הוא יותר ארוך ויותר מסורבל: כלי רכב, כלי נשק, סוגי שמן. יש הגיון מסויים לשיבוש הזה.
יש רק מלה אחת שבה זה ממש מפריע לי: בשרים. וזה מפני שלמלה הזאת יש (או יותר נכון, היתה) משמעות אחרת.
התרחש כאן תהליך של שינוי משמעות: "בשרים" הפכה למינֵי בשר, ומשמעותה הקודמת עברה ל"יחסי מין", או כפי שמקובל היום (ומרגיז) - סקס.

אני חשה תחושת שחרור נעימה כשאני מצליחה לנקוט בגישה הזו.
גם אני מרגיעה את עצמי בעזרת הגישה הזאת, אבל לרוב אני סובלת מפיצול אישיות בין הגישה הזאת, התצפיתית, המרוחקת, ובין הנטיה הטבעית שלי ל"נכון".

טעויות נפוצות בעברית

על ידי רותם* » 12 אוקטובר 2008, 13:10

"אמא חד הורית"
או סתם "היא חד הורית"
קקקקחחחחחח

טעויות נפוצות בעברית

על ידי נהלל_במעגל* » 12 אוקטובר 2008, 11:57

אני מנסה להתייחס לכל השינויים הללו כשינויים טבעיים שמתחוללים באופן בלתי נמנע בשפה, שהיא יצור חי ונושם - ובעל רצון משלו. ולפעמים הוא רוצה לדבר בעברית שהיא עכשיו לא תקנית

אני די מחבבת עיוותים והטיות מוזרות בשפה.

ציודים המפורסם. שבימיי בצבא התנגדתי לו קשות. היום מחבבת לאללה. למרות שלא תקני בעליל.
יושנת הגם כן מפורסם. את זה ממש היה לי קשה לשמוע פעם. היום כבר לא. במיוחד לנוכח העובדה שהוא לא מאיים כלל על ה"ישנה" הנכון והיפה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי יעלי_לה » 12 אוקטובר 2008, 10:07

קריינות במשחק מחשב:
בִּחְרוּ במשבצת המתאימה וְלִחְצוּ עליה

|אוף| |אוף| |אוף| |אוף| |אוף| |אוף|

טעויות נפוצות בעברית

על ידי דניאלה* » 12 אוקטובר 2008, 09:51

נו, קשה לדעת איפה להתחיל.
רוצה לציין את אלה שממש ממש צורמות לי:
מכנס, תחתון, מגף ואפילו (!) משקף.
וזה הולך כל כך טוב עם מאמם. איזה מכנס מאמם.
ביום שהקטנה חזרה מהגן ואמרה שהיא מורידה את התחתון חשבתי שאני מתעלפת.
<תודה. מרגישה יותר טוב>

טעויות נפוצות בעברית

על ידי מיצי_החתולה* » 12 אוקטובר 2008, 09:46

אני מנסה להתייחס לכל השינויים הללו כשינויים טבעיים שמתחוללים באופן בלתי נמנע בשפה, שהיא יצור חי ונושם - ובעל רצון משלו. ולפעמים הוא רוצה לדבר בעברית שהיא עכשיו לא תקנית :-P. פעם היא כנראה כן תהיה תקנית. שוו בנפשכן פגישה עם אדם שחי בתקופת התנ"ך (ממש לא משנה באיזו מהתקופות הרבות שמתוארות שם). הוא בטח הוגה אחרת לגמרי את כל האותיות.

אני חשה תחושת שחרור נעימה כשאני מצליחה לנקוט בגישה הזו.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי סמדר_נ* » 12 אוקטובר 2008, 08:39

לגבי "הזוגי" אני תמיד תפסתי את זה כסלנג בהגייה מלעילית (לא משתמשת בו בעצמי, אבל כך קראתי את זה כל הזמן), כלומר, "הזוגי" כמו "הצ'ופצ'יק" או "חיתולי" ולכן התוספת "שלי" אף פעם לא נצרמה לי כשגיאה.

טעויות נפוצות בעברית

על ידי ניצן_אמ* » 12 אוקטובר 2008, 02:33

אה. הבנתי אותך. אני דיברתי על "אִי לכך ובהתאם לזאת"

טעויות נפוצות בעברית

על ידי יעלי_לה » 12 אוקטובר 2008, 00:51

איך אֵי לְכָךְ יכול היה להיות לא נכון בזמן כלשהו?
אֵי לָזֹאת זה בסדר? מה ההבדל?

(אגב, אני מסכימה שהמשמעות לא זהה בין אי לכך / לזאת והלכך. פה הטעות. אבל לא חושבת שאי לכך נוצר כשיבוש להלכך. הוא היה תמיד)

חזרה למעלה